Tentang Terjemahan Double Spoiler
3 posters
Page 1 of 1
Tentang Terjemahan Double Spoiler
Oke, daripada saya buat topik baru setiap saya menanyakan sebuah pertanyaan tentang terjemahan saya, mendingan bikin topik tentang terjemahan game-nya aja deh.
- Spellcard-nya Byakuren: "Star Sword Apologetics" saya terjemahkan jadi "Star Sword Pembela Suatu Pendirian". Udah bener belum?
- Spellcard-nya Yuugi: Light Oni "Adamant Helix" saya terjemahkan jadi Cahaya Oni "Spiral Tetap". Saya masih kurang yakin sama terjemahan saya. (Ya, saya tahu kalo sebenernya ini sudah didiskusikan di Touhou Patch, tapi... ada masukan lain?)
Jsmdg257- Jumlah posting : 55
Join date : 2014-02-04
Re: Tentang Terjemahan Double Spoiler
1. Kenapa star swordnya gak sekalian diterjemahin? Lagipula, "pembela suatu pendirian/iman" itu kan definisi dari Apologetics, bukan terjemahannya.
Kalo terjemahan saya sih: "Pedang Bintang Apologetik"
2. Nah, sebenernya nerjemahin yang satu ini lumayan susah (dan sedikit menantang) juga. Saya coba melakukan riset sedikit dan memutuskan buat nerjemahin katanya asli dari bahasa Jepangnya.
光鬼「金剛螺旋」
光鬼 (dibaca Hikari Oni): Light Oni: Cahaya Oni
螺旋 (dibaca Rasen): Spiral/Helix: Spiral
...Nah, sedangkan yang 金剛 ini punya banyak terjemahannya:
Mungkin terjemahannya memang banyak, tapi ngeliat dari terjemahan diatas, ada satu pattern yang mencolok: indestructible/sesuatu yang sulit dihancurkan.
Wajra (vajra/金剛杵) itu adalah sejenis alat ritual yang digunakan di agama Buddha. Konon, alat ritual ini pernah digunakan oleh dewa Indra (Indra's weapon) untuk menembakkan halilintar (thunderbolt). Selain melambangkan halilintar atau petir, Wajra juga melambangkan batu intan (diamond/benda terkeras di dunia).
Saya gak tau kenapa saya harus ngasih penjelasan sedetail itu, tapi kesimpulannya: nerjemahin "Adamant Helix/Indestructible Helix" menjadi "Spiral Tetap/Spiral yang Sukar Dihancurkan" keknya gak begitu cocok. Makanya itu, menurut saya terjemahan yang cocok itu ini:
Cahaya Oni "Spiral Wajra"
Emang sih, Wajra itu lebih ke istilah khusus buat agama Buddha. Tapi jangan lupa kalo salah satu agama yang influential dan mayoritas di Gensokyo adalah Buddha (ehem, Byakuren). Lagipula, Yuugi itu adalah salah satu dari the Big Four of the Mountain, yang notabenenya bersumber dari mitologi Buddha. Jadi keknya nggak salah-salah amat buat nerjemahin 金剛 jadi Wajra.
...Nggak nyangka sampe hampir dua jam saya bolak-balik dari Wikipedia, Touhouwiki, dan ngetik post ini.
Kalo terjemahan saya sih: "Pedang Bintang Apologetik"
2. Nah, sebenernya nerjemahin yang satu ini lumayan susah (dan sedikit menantang) juga. Saya coba melakukan riset sedikit dan memutuskan buat nerjemahin katanya asli dari bahasa Jepangnya.
光鬼「金剛螺旋」
光鬼 (dibaca Hikari Oni): Light Oni: Cahaya Oni
螺旋 (dibaca Rasen): Spiral/Helix: Spiral
...Nah, sedangkan yang 金剛 ini punya banyak terjemahannya:
金剛 (こんごう) (n) (1) vajra (indestructible substance); diamond; adamantine; (2) thunderbolt; Indra's weapon; Buddhist symbol of the indestructible truth;
Mungkin terjemahannya memang banyak, tapi ngeliat dari terjemahan diatas, ada satu pattern yang mencolok: indestructible/sesuatu yang sulit dihancurkan.
Wajra (vajra/金剛杵) itu adalah sejenis alat ritual yang digunakan di agama Buddha. Konon, alat ritual ini pernah digunakan oleh dewa Indra (Indra's weapon) untuk menembakkan halilintar (thunderbolt). Selain melambangkan halilintar atau petir, Wajra juga melambangkan batu intan (diamond/benda terkeras di dunia).
Saya gak tau kenapa saya harus ngasih penjelasan sedetail itu, tapi kesimpulannya: nerjemahin "Adamant Helix/Indestructible Helix" menjadi "Spiral Tetap/Spiral yang Sukar Dihancurkan" keknya gak begitu cocok. Makanya itu, menurut saya terjemahan yang cocok itu ini:
Cahaya Oni "Spiral Wajra"
Emang sih, Wajra itu lebih ke istilah khusus buat agama Buddha. Tapi jangan lupa kalo salah satu agama yang influential dan mayoritas di Gensokyo adalah Buddha (ehem, Byakuren). Lagipula, Yuugi itu adalah salah satu dari the Big Four of the Mountain, yang notabenenya bersumber dari mitologi Buddha. Jadi keknya nggak salah-salah amat buat nerjemahin 金剛 jadi Wajra.
...Nggak nyangka sampe hampir dua jam saya bolak-balik dari Wikipedia, Touhouwiki, dan ngetik post ini.
Glass- Jumlah posting : 58
Join date : 2014-02-10
Re: Tentang Terjemahan Double Spoiler
Glass wrote:1. Kenapa star swordnya gak sekalian diterjemahin?
Star Sword-nya katakana.
Hmm... Kalo Cahaya Oni "Spiral Wajra" oke, tapi takutnya nanti orang lain yang pake terjemahan kita (sebenernya ada gak sih yang make Touhou Patch ini selain kita?) jadi bingung...
Atau mungkin nanti saya tambahin Translator Notes di halaman terjemahannya?
Jsmdg257- Jumlah posting : 55
Join date : 2014-02-04
Re: Tentang Terjemahan Double Spoiler
Oh, katakana? Ya udah lah, jadi "Star Sword Apologetik" aja.
Emangnya bisa ya, nambahin TN di halaman terjemahannya? Saya baru tau. Kalo mau ditambahin sih, tambahin aja. Tapi bakal kepanjangan gak tuh, TN-nya?
Emangnya bisa ya, nambahin TN di halaman terjemahannya? Saya baru tau. Kalo mau ditambahin sih, tambahin aja. Tapi bakal kepanjangan gak tuh, TN-nya?
Glass- Jumlah posting : 58
Join date : 2014-02-10
Re: Tentang Terjemahan Double Spoiler
Wajra ada di bahasa Indonesia. Spiral Wajra oke aja sih, kalau gak ada alternatif.
... Eh. Tapi aku kurang setuju kalau jadinya apologetik. Itusih cuman transliterasi dari Inggrisnya, dan terjemahannya lebih baik coba pakai kata serapan sesedikit mungkin. Kucek di KBBI 2008, kata "apologetik" gak ada.
護法 di spellcardnya bisa berarti (copas-terjemahan) pembela suatu pendirian, istilah buddha untuk dewa yang membelanya, atau kekuatan buat mengusir setan dan penyakit. Apologetics itu argumen untuk membenarkan sesuatu, biasanya teori agama.
... Eh. Tapi aku kurang setuju kalau jadinya apologetik. Itusih cuman transliterasi dari Inggrisnya, dan terjemahannya lebih baik coba pakai kata serapan sesedikit mungkin. Kucek di KBBI 2008, kata "apologetik" gak ada.
護法 di spellcardnya bisa berarti (copas-terjemahan) pembela suatu pendirian, istilah buddha untuk dewa yang membelanya, atau kekuatan buat mengusir setan dan penyakit. Apologetics itu argumen untuk membenarkan sesuatu, biasanya teori agama.
Re: Tentang Terjemahan Double Spoiler
a·pol·o·get·ics (ə-pŏl′ə-jĕt′ĭks)
n. (used with a sing. verb)
1. The branch of theology that is concerned with defending or proving the truth of Christian doctrines.
2. Formal argumentation in defense of something, such as a position or system.護法 (ごほう) (n) (1) (Buddh) defence of Buddhist doctrines; god who defends Buddhist doctrines; (2) defence of the constitution; (3) religious power to dispel demons and diseases;
Mungkin kata "apologetik" memang artinya "suatu argumen untuk membela sesuatu", tapi kata ini juga lebih dikaitkan sama orang Kristen yang ngebela dan ngebuktiin doktrin-doktrin mereka. Dan secara gak langsung, apologetik itu juga bisa diartikan sebagai pembelaan (bukan pembela; kalo itu sih apologist) terhadap suatu pendirian (agama).
護法 itu, seperti yang sudah dipaparkan diatas, artinya adalah pembelaan terhadap doktrin Buddha. Pengertiannya hampir sama kek apologetik.
Kalo kata apologetik emang kerasa gak begitu cocok, apa ada saran lain?
Glass- Jumlah posting : 58
Join date : 2014-02-10
Re: Tentang Terjemahan Double Spoiler
Kalo "thoughtograhy" bagusnya apa?
Jsmdg257- Jumlah posting : 55
Join date : 2014-02-04
Re: Tentang Terjemahan Double Spoiler
Tiga minggu kemudian, baru dijawab...
Susah juga. "Thoughtography" kan artinya sama kek "psychic/spirit photography", jadi kalo diartiin jadi... fotografi roh?
Ato kalo mau: Toktografi. Berhubung kata "thoughtography" masih (setau saya) belum ada bahasa Indonesia resminya, kita paksa biar kata "Toktografi" masuk ke KBBI.
Atau alternatifnya: Jangan diartiin sekalian. Thoughtography aja, atau bisa juga thoughtografi.
Susah juga. "Thoughtography" kan artinya sama kek "psychic/spirit photography", jadi kalo diartiin jadi... fotografi roh?
Ato kalo mau: Toktografi. Berhubung kata "thoughtography" masih (setau saya) belum ada bahasa Indonesia resminya, kita paksa biar kata "Toktografi" masuk ke KBBI.
Atau alternatifnya: Jangan diartiin sekalian. Thoughtography aja, atau bisa juga thoughtografi.
Glass- Jumlah posting : 58
Join date : 2014-02-10
Re: Tentang Terjemahan Double Spoiler
Hmm... Oke, jadinya gak diterjemahin dulu
(Sebenernya dari awal udah saya gak terjemahin.)
(Sebenernya dari awal udah saya gak terjemahin.)
Jsmdg257- Jumlah posting : 55
Join date : 2014-02-04
Similar topics
» Tentang board Hasil Terjemahan
» Tentang Divine
» Nyelesaiin Double Dealing Character
» Terjemahan Manual DDC
» Topik Pemeriksaan Terjemahan
» Tentang Divine
» Nyelesaiin Double Dealing Character
» Terjemahan Manual DDC
» Topik Pemeriksaan Terjemahan
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum