Nyelesaiin Double Dealing Character
3 posters
Page 1 of 1
Nyelesaiin Double Dealing Character
Sebenernya udah kurang lebih 95% komplit terjemahannya, tapi beberapa bagian masih asumsi yang main terjemahan Indonesia bakal masang terjemahan Inggris di bawahnya. Maksudnya kayak tombol menu Score/Spellcard, tulisan "Bomb" sama "Player", dsb. Kalaupun diupload buat versi Indo, paling juga sama persis dengan yang bahasa Inggris.
Itu mau diterjemahin/diupload buat versi Indo gak? Ini biar yang mau main versi Indo aja gak usah download terjemahan bahasa Inggris juga. Dan saya juga lebih suka kalau urutan nama gak pake "Western name order", yang udah dipaksa kalau pake patch Inggris.
Selain itu, Manualnya juga belum diterjemahin. Males banget sih #plak, tapi perlu gak?
Btw, gambar nama Raiko belum diterjemahin (lupa, maap :3). Jadinya "Pemain Gendang Fantasi" atau "Perkusionis Fantasi" ? Mau pake "Fantasi" atau "Ilusi"?
EDIT: Oh iya, deskripsi karakter Extra Stage juga belum ada. Pfffttt... Kerja banyak juga ya yang ketinggalan.
Itu mau diterjemahin/diupload buat versi Indo gak? Ini biar yang mau main versi Indo aja gak usah download terjemahan bahasa Inggris juga. Dan saya juga lebih suka kalau urutan nama gak pake "Western name order", yang udah dipaksa kalau pake patch Inggris.
Selain itu, Manualnya juga belum diterjemahin. Males banget sih #plak, tapi perlu gak?
Btw, gambar nama Raiko belum diterjemahin (lupa, maap :3). Jadinya "Pemain Gendang Fantasi" atau "Perkusionis Fantasi" ? Mau pake "Fantasi" atau "Ilusi"?
EDIT: Oh iya, deskripsi karakter Extra Stage juga belum ada. Pfffttt... Kerja banyak juga ya yang ketinggalan.
Re: Nyelesaiin Double Dealing Character
Kalo tombol menu iya, soalnya saya mau liat main menu dalam bahasa Indonesia. :3
Hmm, kalo manual, nge-transkripsinya dimana? Di Touhou Patch gak bisa.
Kalo Perkusi Fantasi gimana? Pake Fantasi supaya sama kayak bahasa Jepangnya.
Oh ya, ada juga salah satu gambar/emosinya Shinmyoumaru dan Raiko yang ada tulisannya. Itu diterjemahin juga gak?
Hmm, kalo manual, nge-transkripsinya dimana? Di Touhou Patch gak bisa.
Kalo Perkusi Fantasi gimana? Pake Fantasi supaya sama kayak bahasa Jepangnya.
Oh ya, ada juga salah satu gambar/emosinya Shinmyoumaru dan Raiko yang ada tulisannya. Itu diterjemahin juga gak?
Jsmdg257- Jumlah posting : 55
Join date : 2014-02-04
Re: Nyelesaiin Double Dealing Character
Eh... Serius Main Menu mau diterjemahin juga? Yang Game Start, Extra Start, dsb? Itu gimana nerjemahinnya dah? o.O Kalo buat Main Menu di aslinya juga pake bahasa Inggris.
Yang emosi gak usah deh. (Ribet, heheh).
Transkripsi yang gak bisa dipasang di Patch Center taro di sini aja dulu.
Satu lagi, nama karakter mau pake urutan Jepang ("Hakurei Reimu") atau urutan Inggris ("Reimu Hakurei")? Buat pilihan karakter udah terlanjur urutan Inggris sih, tapi buat title boss masih urutan Jepang karena males diputernya.
Yang emosi gak usah deh. (Ribet, heheh).
Transkripsi yang gak bisa dipasang di Patch Center taro di sini aja dulu.
Satu lagi, nama karakter mau pake urutan Jepang ("Hakurei Reimu") atau urutan Inggris ("Reimu Hakurei")? Buat pilihan karakter udah terlanjur urutan Inggris sih, tapi buat title boss masih urutan Jepang karena males diputernya.
Re: Nyelesaiin Double Dealing Character
Menu dan antarmuka secara umum~ nurut ane, mendingan leave it as it is. Malah pusing sendiri entar kalo dipaksa diterjemahin. :v
Well, to each his own sih, tapi untuk yang ini ane sepakat. Lagian, (mungkin karena untuk TH10 sampe TH13 ane biasanya maen yang dari patch gensokyo.org), udah kadung terbiasa pake proper order (yang implikasinya, untuk kebanyakan nama orang Jepang, marga duluan). Paling cuman ganti romaji kalo nurut ane.
*ane ambil jalan tengah, menyarankan Pemain Perkusi Fantasi* :v
PseudoMon wrote:Dan saya juga lebih suka kalau urutan nama gak pake "Western name order", yang udah dipaksa kalau pake patch Inggris.
Well, to each his own sih, tapi untuk yang ini ane sepakat. Lagian, (mungkin karena untuk TH10 sampe TH13 ane biasanya maen yang dari patch gensokyo.org), udah kadung terbiasa pake proper order (yang implikasinya, untuk kebanyakan nama orang Jepang, marga duluan). Paling cuman ganti romaji kalo nurut ane.
- Spoiler:
- (Eh, tapi kalo untuk DDC keknya masalah itu nggak ada, ding, kalo di empat game cardinal yang lain native romajinya ada sedikit yang kurang ... sreg buat ane pribadi (misal: 10D, Act 1 Boss: Saigyouzi Yuyuko); you know what I mean, right?).
PseudoMon wrote:Btw, gambar nama Raiko belum diterjemahin (lupa, maap :3). Jadinya "Pemain Gendang Fantasi" atau "Perkusionis Fantasi" ? Mau pake "Fantasi" atau "Ilusi"?
*ane ambil jalan tengah, menyarankan Pemain Perkusi Fantasi* :v
Re: Nyelesaiin Double Dealing Character
Tentang main menu saya berubah pikiran, gak usah di terjemahin deh... (^^;
Kalo nama, pake urutan yang Inggris aja deh. Soalnya saya gak pernah lihat nama marga asli Indonesia di depan.
Dan kalo nama belakangnya di depan malah kayak jadi daftar pustaka. (kok sampe nyambung-nyambung ke daftar pustaka?)
Manual saya bersedia untuk bantu nerjemahin.
Kalo nama, pake urutan yang Inggris aja deh. Soalnya saya gak pernah lihat nama marga asli Indonesia di depan.
Dan kalo nama belakangnya di depan malah kayak jadi daftar pustaka. (kok sampe nyambung-nyambung ke daftar pustaka?)
Manual saya bersedia untuk bantu nerjemahin.
Jsmdg257- Jumlah posting : 55
Join date : 2014-02-04
Re: Nyelesaiin Double Dealing Character
Maaf double post.
Ini beberapa terjemahan manual saya. Tapi saya kurang yakin kalo semuanya pas. (dan maaf baru segini.)
Tentang HUD/layar bermain. Gimana kalo gini:
Skor Tinggi (Hi-Score)
Skor (Score)
Nyawa (Lives)
Kalo Spellcard, "Bom" gimana?
dan yang lainnya masih bingung...
EDIT: Sebenarnya udah lama, tapi dilihat lebih baik lagi, kayaknya di bahasa Jepang aslinya tulisannya emang "Spellcard" (Pake katakana). Jadi, mendingan gak usah diganti.
Ini beberapa terjemahan manual saya. Tapi saya kurang yakin kalo semuanya pas. (dan maaf baru segini.)
- Help Menu:
- Cara Bermain
- Cerita
- Kontrol
- Penunjuk/Indikator pada Layar (Bermain)
- Item/Barang
- Mengumpulkan Pecahan/Potongan
- Sistem Khusus
- Cara Bermain
- 1. Cara Bermain:
Di game ini, kamu menembak (jatuh) musuhmu sambil menghindari peluru mereka.
Tiap stage punya bos di akhir/Ada bos ditiap akhir stage <-- yang ini bagusan yang mana?
, dan saat kamu mengalahkan bosnya, kamu menyelesaikan stage-nya.
Dan ya, lebih bagus kalau tidak kena peluru.
- 2. Cerita:
Mungkin karena berubah menjadi tsukumogami, tongkat penyuciannya Reimu mulai bergerak sendiri. Kejadian yang mencurigakan seperti ini harusnya dihindari (dan dihina) oleh Reimu yang dipekerjakan dewa dewi, tapi karena ini membantunya (membasmi youkai), ia tetap menggunakannya.
Sebelum ia menyadarinya, ia telah menyembunyikan (hal tentang) tongkat penyuciannya dari semua orang.
Namun, waktu itupun tiba.
Awan kegelisahan menyebar di langit/angkasa.
Youkai yang tenang dan lembut mulai mengamuk dimana-mana.
Bahkan Reimu, yang tak menduganya, merasakan insiden yang besar telah dimulai.
Dengan senjata di tangan, Reimu harus menghadapinya.
Namun, senjatanya telah menjadi tsukumogami.
Apakah semuanya akan baik-baik saja?
Tentang HUD/layar bermain. Gimana kalo gini:
Skor Tinggi (Hi-Score)
Skor (Score)
Nyawa (Lives)
Kalo Spellcard, "Bom" gimana?
dan yang lainnya masih bingung...
EDIT: Sebenarnya udah lama, tapi dilihat lebih baik lagi, kayaknya di bahasa Jepang aslinya tulisannya emang "Spellcard" (Pake katakana). Jadi, mendingan gak usah diganti.
Jsmdg257- Jumlah posting : 55
Join date : 2014-02-04
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum
|
|