Bagaimana dialog Seiga harus ditangani?
4 posters
Page 1 of 1
Bagaimana dialog Seiga harus ditangani?
Well, mumpung ane besok libur, ane berniat menjajal menerjemahkan skenario 10D Youmu.
(Karena dialog Seiga cukup sensitif, ane spoiler aja semua~ ^^;
Jadi, gimana dong solusinya? (BTW, apakah footnote bakal muncul ketika main?)
BTW, ane iseng-iseng main 10D Normal, pake Youmu, ketika ide itu muncul. Itulah pertama kalinya ane masuk Act 6 10D tanpa pake continue. (^^)9
(Karena dialog Seiga cukup sensitif, ane spoiler aja semua~ ^^;
- Spoiler:
- Setelah ane scan sepintas dialognya bagaimana, ane ketemu dialog ini (dikutip dalam bahasa Inggris):Kaku Seiga wrote:Compared to that foreign prophet who resurrected three days after his execution, this will be much more divine and magnificent.
... and turns out it refers to the Resurrection of Jesus Christ. :/
Ane rasa hal ini rentan memicu masalah SARA kalo dibuka terang-terangan, tapi kalo nggak dibuka terang-terangan sepertinya pemain non-Nasrani bakal nggak ngeh apa maksud Seiga tanpa buka touhouwiki atau situs sejenis. Orang ane aja (yang notabene Muslim) baru ngeh pas mau menerjemahkan koq~
Jadi, gimana dong solusinya? (BTW, apakah footnote bakal muncul ketika main?)
BTW, ane iseng-iseng main 10D Normal, pake Youmu, ketika ide itu muncul. Itulah pertama kalinya ane masuk Act 6 10D tanpa pake continue. (^^)9
Re: Bagaimana dialog Seiga harus ditangani?
...Maaf, saya kurang paham. Maksudnya bakal memicu SARA kalo dibuka terang-terangan itu apa, ya?
Apa mungkin maksudnya kata "foreign prophet"-nya diterjemahin jadi "Yesus", atau...?
Apa mungkin maksudnya kata "foreign prophet"-nya diterjemahin jadi "Yesus", atau...?
Glass- Jumlah posting : 58
Join date : 2014-02-10
Re: Bagaimana dialog Seiga harus ditangani?
Di naskah aslinya (dalam bahasa Jepang) nggak ada mention secara eksplisit, sih, juga nggak ada permainan furigana, yang mengindikasikan kalau itu merujuk pada Yesus.
Re: Bagaimana dialog Seiga harus ditangani?
Yah, kalo gitu gak apa-apa, kan? Kalo cuma di-mention aja, diterjemahin aja apa adanya, saya yakin gak bakalan memicu SARA ato apalah; secara Touhou sendiri kan lebih dominan Hindu/Buddha-nya.
Glass- Jumlah posting : 58
Join date : 2014-02-10
Re: Bagaimana dialog Seiga harus ditangani?
Saran saya sih ditulisnya begini: "Dibandingkan dengan {{ruby|(foreign prophet)|Yesus}} yang bangkit setelah tiga hari setelah--etc."
Kalau formattingnya kaya gitu jadinya ada tulisan kecil (in this case, Jesus)diatas tulisan satunya (in this case, "foreign prophet in Indonesian") , jadi bisa memberikan referensi/note kecil. Menurut saya juga kurang enak kalo disebut secara langsung tapi kalau engga juga saya engga ngerti maksudnya siapa (saya juga notabane muslim soalnya :v)
Aplikasinya saya nemu dari dialog Th11 di intrelude spellcard Satori, mungkin bisa dipakai juga disini.
Kalau formattingnya kaya gitu jadinya ada tulisan kecil (in this case, Jesus)diatas tulisan satunya (in this case, "foreign prophet in Indonesian") , jadi bisa memberikan referensi/note kecil. Menurut saya juga kurang enak kalo disebut secara langsung tapi kalau engga juga saya engga ngerti maksudnya siapa (saya juga notabane muslim soalnya :v)
Aplikasinya saya nemu dari dialog Th11 di intrelude spellcard Satori, mungkin bisa dipakai juga disini.
R27- Jumlah posting : 22
Join date : 2014-02-24
Age : 26
Re: Bagaimana dialog Seiga harus ditangani?
R27: Walah, main 'furigana'?
Sebenarnya ane punya usulan, bagaimana kalo penjelasan bahwa 'foreign prophet' itu merujuk pada Yesus dimasukkan ke footnote (dalam dialog rada rempong, sih, tapi contoh formatting-nya bisa dilihat di Extra PCB-nya Marisa, terjemahan bahasa Inggris.)
Ini contohnya:
Kodenya begini:
Ringkasnya, omongan Seiga yang itu diterjemahkan tanpa tambahan apa-apa mengenai kalo itu menyangkut Yesus, kecuali ditaruh di catatan kaki. Jadi, hasil akhirnya kurang lebih begini:
(ofc, bentuk pas catatan kakinya menyusul :p)
Cuman, catatan kaki bakal keluar ketika main nggak yah?
Sebenarnya ane punya usulan, bagaimana kalo penjelasan bahwa 'foreign prophet' itu merujuk pada Yesus dimasukkan ke footnote (dalam dialog rada rempong, sih, tapi contoh formatting-nya bisa dilihat di Extra PCB-nya Marisa, terjemahan bahasa Inggris.)
Ini contohnya:
Kodenya begini:
- Code:
Chen is my shikigami. |note=Shikigami: a captured youkai controlled by a summoner
Ringkasnya, omongan Seiga yang itu diterjemahkan tanpa tambahan apa-apa mengenai kalo itu menyangkut Yesus, kecuali ditaruh di catatan kaki. Jadi, hasil akhirnya kurang lebih begini:
- Code:
Kalau dibandingkan dengan nabi asing itu yang
dibangkitkan tiga hari setelah ia dieksekusi... |note=(insert footnote here)
(ofc, bentuk pas catatan kakinya menyusul :p)
Cuman, catatan kaki bakal keluar ketika main nggak yah?
Re: Bagaimana dialog Seiga harus ditangani?
EGoldstein: Nah iya, (penyalahgunaan) Furigana, saya ndak tau namanya XD (maap)
Saya milih make (penyalahgunaan) furigana memang karena saya lihat udah pernah muncul in game, tapi untuk footnote saya rasa saya belum pernah lihat di dalam gamenya. Saya mau ngecek ulang tapi kebetulan file2 touhou saya kebasmi virus tularan komputer sekolah orz
(Penyalahgunaan) Furigana ini nggak akan saya pake kalo reference-nya panjang, kebetulan ini pendek maka saya sebutkan aja :v
Saya milih make (penyalahgunaan) furigana memang karena saya lihat udah pernah muncul in game, tapi untuk footnote saya rasa saya belum pernah lihat di dalam gamenya. Saya mau ngecek ulang tapi kebetulan file2 touhou saya kebasmi virus tularan komputer sekolah orz
(Penyalahgunaan) Furigana ini nggak akan saya pake kalo reference-nya panjang, kebetulan ini pendek maka saya sebutkan aja :v
R27- Jumlah posting : 22
Join date : 2014-02-24
Age : 26
Re: Bagaimana dialog Seiga harus ditangani?
Yang ane permasalahkan mengenai 'penyalahgunaan' furigana ini bukan kok tulisan latin ditumpangi latin lagi, bukan, tapi masalah konteks. Ya kalo misalnya gini, contoh kalimatnya:
Raiko, hutangmu kepada tetanggaku belum kaubayar!
terus di atasnya tetanggaku ada tulisan Mystia.
Itu berarti ceritanya Raiko hutang ama Mystia (nggak tahu, hutang nasi belut kali yah :p), dan itu sih nggak apa-apa buat ane, makanya ane nggak mengutik-utik line Satori sebelum dia lempar tiga kartu berturut-turut itu, yang mungkin nampak sebagai 'penyalahgunaan furigana'. Boro-boro di sini, orang di Jepang furigana juga tak jarang dipakai untuk memberi arti yang sama sekali lain dari pembacaan kanji yang wajar kok. (Contoh yang bagus? Ada dialog Yatsuhashi di Impossible Spell Card di mana 天邪鬼 (amanojaku) dibaca sebagai 反逆者 (hangyakusha, pemberontak))
Apa maksud ane 'masalah konteks'? Reference-nya pendek, sih, emang pendek, tapi ... salah langkah menangani reference yang nyelekit itu bisa memancing penafsiran yang bukan-bukan.
Raiko, hutangmu kepada tetanggaku belum kaubayar!
terus di atasnya tetanggaku ada tulisan Mystia.
Itu berarti ceritanya Raiko hutang ama Mystia (nggak tahu, hutang nasi belut kali yah :p), dan itu sih nggak apa-apa buat ane, makanya ane nggak mengutik-utik line Satori sebelum dia lempar tiga kartu berturut-turut itu, yang mungkin nampak sebagai 'penyalahgunaan furigana'. Boro-boro di sini, orang di Jepang furigana juga tak jarang dipakai untuk memberi arti yang sama sekali lain dari pembacaan kanji yang wajar kok. (Contoh yang bagus? Ada dialog Yatsuhashi di Impossible Spell Card di mana 天邪鬼 (amanojaku) dibaca sebagai 反逆者 (hangyakusha, pemberontak))
Apa maksud ane 'masalah konteks'? Reference-nya pendek, sih, emang pendek, tapi ... salah langkah menangani reference yang nyelekit itu bisa memancing penafsiran yang bukan-bukan.
Re: Bagaimana dialog Seiga harus ditangani?
Oh, hahah, itu namanya furigana? Dari dulu gw selalu sebut itu "ruby text". Kalau menurutku sih jangan pakai begituan buat terjemahan Indonesia, karena wong emang kita gak pernah pakai begituan. Kalau di Jepangnya pakai atau ada pesan tersembunyi di situnya, coba terjemahin sepinter-pinternya sampai itu gak perlu dipakai lagi.
Footnote, btw, setahukku sih cuman keluar di wikinya aja. Gak kebawa ke game-nya.
Kalau yang tentang Yesus itu, gak usah disebut-sebut. Toh, dialog Touhou emang terkenal rada aneh kadang. Biarkan yang bermain/membacanya mencari artinya sendiri. Menurutku juga gak usah dijelasin pakai footnote, berhubung wikinya lagi, erm, masalah.
Dan tambahan, walaupun secara gak langsung nyebut agama, menurutku ini gak offensive kok. Jadi sebenernya gak usah ketat banget.
Footnote, btw, setahukku sih cuman keluar di wikinya aja. Gak kebawa ke game-nya.
Kalau yang tentang Yesus itu, gak usah disebut-sebut. Toh, dialog Touhou emang terkenal rada aneh kadang. Biarkan yang bermain/membacanya mencari artinya sendiri. Menurutku juga gak usah dijelasin pakai footnote, berhubung wikinya lagi, erm, masalah.
Dan tambahan, walaupun secara gak langsung nyebut agama, menurutku ini gak offensive kok. Jadi sebenernya gak usah ketat banget.
Re: Bagaimana dialog Seiga harus ditangani?
PseudoMon wrote:Oh, hahah, itu namanya furigana? Dari dulu gw selalu sebut itu "ruby text".
...
Footnote, btw, setahukku sih cuman keluar di wikinya aja. Gak kebawa ke game-nya.
...
(afwan, kakak, ane kutip yang relevan dengan komenan ane aja yah~ ^^;)
Well, karena furigana dipanggil dengan ruby text, maka.... :p
Slameet~ footnote nggak masuk ke dialog game. ^^
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum