Bingkai Gensokyo
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Terjemahan Retrospective 53 minutes

2 posters

Go down

Terjemahan Retrospective 53 minutes Empty Terjemahan Retrospective 53 minutes

Post by PseudoMon Wed 11 Jun 2014, 5:12 pm

Album musik ZUN yang ke-... empat? Lumayan lama juga nih nerjemahinnya. Buat komentar dan catetan penerjemah, ada di blogku, tapi pakai bahasa Inggris, maap.

---

卯酉東海道 ~ Retrospective 53 minutes
Bouyuu-Toukaidou ~ Retrospective 53 minutes
Rute Laut Timur, Timur-ke-Barat ~ Kilas Balik 53 Menit

1.ヒロシゲ36号 ~ Neo Super-Express
Hiroshige #36

ヒロシゲは二人を乗せて東へ走る。音もなく、揺れもなく、ただひたすら東に走る。

Kereta Hiroshige yang membawa kedua gadis berlari menuju timur. Kereta itu bergerak tanpa suara dan tanpa bergoyang sedikitpun, lurus menuju timur.

四人まで座れるボックス型の席には空きも多く見られ、二人で座っていたとしても相席
を求められる事は無かった。朝の反対方向は芋洗いの様に通勤の人でごった返すが、東京
行きは空いている。二人にとっては好都合だった。

Di dalamnya bisa ditemukan banyak ruangan berkursi empat yang kosong, jadi tidak apa jika mereka mengambil dua kursi untuk mereka sendiri. Kereta pagi yang arahnya berlawanan sekarang penuh seperti pencuci kentang, tapi kereta ini, yang mengarah ke Tokyo, hampir kosong.

車窓から春の陽気が入ってくる。最新型のこの新幹線は全車両、半パノラマビューが一
つの売りである。半パノラマビューとは上下を除いた全てが窓、つまり新幹線の壁は殆ど
窓で、まるで大きなガラスの試験管が線路の上を走っている様な物だ。
進行方向と反対に座っている金髪の少女の左手には、見渡す限りの美しい青の海岸、
右手には建物一つ無い美しい平原と松林が広がっていた。

Matahari musim semi memancar melewati jendela. Model terbaru kereta Shinkansen ini memiliki pemandangan setengah-panorama di setiap gerbong. Kecuali atap dan lantainya, permukaan kereta ini semuanya jendela. Bisa disebut, dindingnya adalah jendela. Kereta ini terlihat hampir seperti tabung kaca raksasa yang berlari di atas rel.

Seorang gadis berambut pirang duduk menghadap belakang kereta. Di kirinya terlihat teluk kebiruan yang cantik dan tidak ada habisnya, dan di kanannya ada pemandangan lahan luas yang ditutupi dengan pohon-pohon pinus. Tidak ada satupun gedung yang terlihat.

出発から25分ほど経っただろうか、遠くに雲の傘を破った富士の山が見えた。
まるで仙人でも住んでいそうな厳かな姿をしている。

Sudah 25 menit sejak mereka berangkat, dan di kejauhan mereka sudah bisa melihat Gunung Fuji yang dipayungi awan-awan. Gunung itu terlihat sangat megah dan agung; pasti terpikir bahwa penghuninya pertapa-pertapa mistis.

富士山復興会の努力により、近年になって漸く世界遺産に認定された富士だが、ヒロシ
ゲから見えているこの富士の方が何倍も荘厳に見える。
というのも、ヒロシゲのパノラマビューから見ると、高層ビルも送電線も高架橋も何一
つ見つけられないのも一つの理由だろう。

Karena berbagai usaha dari Proyek Restorasi Gunung Fuji, gunung ini akhirnya masuk menjadi salah satu Situs Warisan Dunia, tapi dilihat dari kereta Hiroshige, gunung ini terlihat jauh lebih megah.
Mungkin salah satunya karena ketika dilihat dari pandangan panorama kereta itu, tidak akan terlihat satupun gedung tinggi, jembatan rel, ataupun menara listrik.

富士どころか、左手に見える海岸だって、世界遺産に一ダースほど認定されてもまだ足
りないくらい美しい。東海道はこんなにも美しいのだ。

Walaupun tanpa melihat Gunung Fuji, teluk di sebelah kiri juga terlihat sangat indah, sampai-sampai jika disebut sebagai Situs Warisan Dunia berkali-kalipun tidak akan cukup. Begitulah indahnya garis laut timur, Toukaidou.

だが、この卯酉新幹線『ヒロシゲ』から見えている極めて日本的な美しい情景も、金髪
の少女、メリーにとっては退屈な映像刺激でしかなかった。

However, to the blonde haired girl Merry, even this extremely beautiful Japanese landscape in view from the East-West “Hiroshige” Bullet train, was nothing more than a tiring picture show.

Tetapi, bagi gadis pirang yang bernama Merry, pemandangan Jepang yang sangat indah ini, dilihat dari kereta Bouyuu Shinkansen Hiroshige, hanyalah gambar-gambar yang membosankan.

2.53ミニッツの青い海
Lautan Biru 53 Menit

「ヒロシゲは席は広いし、早く着くし便利なんだけど……
カレイドスクリーンの『偽物の』景色しか見られないのは退屈ねぇ」

“Kereta Hiroshige punya kursi-kursi yang lebar dan geraknya sangat cepat, jadi rasanya sangat nyaman, tapi… membosankan kalau yang bisa kita lihat hanya proyeksi kaleidoscreen palsu begini.”

「これでもトンネルに映像が流れるようになって、昔の地下鉄よりは明るくなったのよ。
まるで地上みたいでしょ?」

“Iya juga, tapi karena proyeksi di terowongan ini, rasanya jadi lebih terang daripada kereta yang lama kan? Begini, kita rasanya seperti ada di atas tanah, bukan?”

「地上の富士はここまで綺麗じゃないかも知れないけど、それでも本物の方が見たかったわ。
これなら旧東海道新幹線の方が良かったなぁ」

“Walaupun Gunung Fuji yang asli tidak secantik ini, aku tetap ingin melihat yang asli. Lebih baik kalau kita ambil Shinkansen Toukaidou yang lama saja.”

「何を贅沢言ってるのよ。旧東海道なんて、
もう東北人とインド人とセレブくらいしか利用していないわよ。
ま、メリーは東北人にのんびりしているかも知れないけどね」

“Wih, mewah sekali. Sekarang yang memakai kereta itu hanya orang-orang Tohouku, orang India, dan selebritis… Tapi kayaknya emang kamu sering leyeh-leyeh seperti orang Tohouku ya.

「セレブですわ」

“Bukan, aku yang selebritis.”

――卯酉東海道が出来たのは、二人が生まれる前の事である。

– Rute Kereta Laut Timur, Timur-ke-Barat, yang dinamai Bouyuu-Toukaidou, selesai dibuat sebelum mereka lahir.

神亀の遷都が行われてから、大量の人間が東京と京都を行き来する必要が生まれた。旧東
海道だけではすぐに交通インフラに限界が来て、政府は急ピッチに新しい新幹線の開発に取
りかかったのだ。

Sejak pemindahan ibukota pada Era Jinki, ada banyak orang yang membutuhkan transportasi antara Tokyo dan Kyoto. Tiba-tiba, Shinkansen Toukaidou yang lama tidak cukup untuk memadai mereka, jadi pemerintah cepat-cepat membuat rencana Shinkansen yang baru.

そして完成したのが、東京―東京間を53分で繋ぐ卯酉新幹線『ヒロシゲ』である。この
新幹線は、京都―東京を通勤圏内にし、あっという間に日本の大動脈となった。

Hasil akhirnya adalah Bouyuu-Toukaidou Hiroshige, yang bisa berjalan dari Tokyo ke Kyoto hanya dalam 53 menit. Dengan kereta Shinkansen ini, perjalanan antara Kyoto dan Tokyo menjadi mudah, dan jalur ini menjadi nadi utama Jepang.

驚くべき事に、卯酉新幹線の全てが地下に、そして直線的に作られている。始点から終点
まで、空も海も、山も森も、太陽も月も、何も見ることは出来ないのだ。

Anehnya, semua jalur Bouyuu-toukaidou berada di bawah tanah, lurus dari awal sampai akhir. Tidak ada tempat di mana bisa terlihat langit atau laut, gunung atau hutan, matahari ataupun bulan.

3.竹取飛翔 ~ Lunatic Princess
Penerbangan Sang Pemotong Bambu

「あっという間に着くのは良いけど、
こんな偽物の景色を見てるだけじゃ蓮子は退屈じゃないの?
夜は夜で空に浮かぶのは偽物の満月、ってのもなんかねぇ。
東海道も昔は53も宿場町があったというのに、
今は53分で着いちゃうのよ?昔よりも道のりも長いのに。
こうなっちゃうと、もう旅とは呼べないわよねぇ」

“Enak sih kita jadi bisa sampai dengan cepat, tapi kamu nggak merasa melihat pemandangan palsu ini membosankan, Renko? Kalau kita berangkat malam, mereka sampai memasang bulan purnama palsu di langit. Dulu ada 53 penginapan di jalur Toukaidou, tapi sekarang kita hanya butuh 53 menit? Walaupun jaraknya yang dari Kyoto sekarang lebih jauh? Ini sudah tidak bisa disebut perjalanan lagi.”

「道中が短くなっただけで、旅行は旅行よ。東京観光巡りは面白いわよ?
京都と違って新宿とか渋谷とかには歴史を感じる建物も多いしね。
そういう観光の時間が増えたと思えば良いじゃない」

“Walaupun waktunya pendek, perjalanan masih perjalanan, kan? Berjalan-jalan di Tokyo menyenangkan, loh. Tidak seperti Kyoto, di sana ada banyak tempat-tempat bersejarah seperti Shinjuku dan Shibuya. Kalau perjalanan ke sananya pendek, tapi berjalan-jalan di sananya lama, malah lebih enak kan?”

「はいはいそうですね。
あーあ、偽物の満月には、太古の兎が薬を搗いている姿が見えるのかなぁ」

“Oke, oke. Kamu benar.
Aah, apa di bulan palsu ini kita bisa juga melihat kelinci kuno yang membuat obat?”

「そうそう、こんな話してる?
実は、ヒロシゲは最高速を出せば53分も掛からないらしいんだけど、
わざわざ53分になる様に調整したらしいよ?」

“Eh, sudah dengar belum?
Kalau dengan kecepatan penuh, kereta Hiroshige bisa sampai dalam kurang dari 53 menit, tapi mereka mengaturnya agar bisa sampai tepat 53 menit.”

「一分一泊ね。その調子なら三週間で老衰だわ。短い旅ねぇ」

“Oh, jadi satu menit per satu malam di penginapan. Beuh, kalau dibandingkan segitu, aku bisa tua bangka dalam tiga minggu. Perjalanannya pendek sekali.”

宇佐見蓮子とマエリベリー・ハーン(メリー)の二人は、大学の休みを利用して、蓮子の
実家である東京へ旅行する事になった。
旅行と言っても蓮子の彼岸参りに便乗するだけだが、まだ東京に行った事が無いメリーは、
今回の東京旅行を非常に楽しみにしていた。

Usami Renko dan Maeribel Hearn (Merry) berencana pergi ke Tokyo, tempat tinggal orang tua Renko, dalam liburan universitas mereka. Merry sebenarnya hanya ikut-ikutan dengan Renko untuk acara Higan-mairi-nya, tapi dia juga belum pernah ke Tokyo sebelumnya, jadi ia sangat bersemangat.

道中の景色も楽しみだったのだが、あいにく卯酉東海道は全線完全地下の新幹線である。

Dia juga sangat menantikan perjalanan ke sananya, tapi sayangnya seluruh perjalan ke sana dilakukan dengan kereta bawah tanah Bouyuu-Toukaidou.

それでも、昼間の外と同じくらいの光が窓から射し、そして外には美しい富士と太平洋が
映し出されていた。

Still, It was bright as if it were noon, with light streaming through the windows, and you could see a beautiful Mount Fuji and Pacific Ocean.

Tapi tetap saja, jendela kereta itu memperlihatkan cahaya matahari seperti berada di bawah langit siang, dan dari jendela juga terlihat pemandangan Gunung Fuji dan Samudra Pasifik yang indah.

それが、卯酉東海道最大の売りと予算を使った装置『カレイドスクリーン』だった。

“Kaleidoscreen” itu adalah fitur paling utama Bouyuu-Toukaidou.

4.彼岸帰航 (Higan Retour – Return from the Further Shore)
Riverside View

4.彼岸帰航 ~ Riverside View
Kembali ke Higan

「メリー。
東京のお彼岸には変わった風習があるのよ。知ってた?」

“Merry, kamu tahu nggak kalau acara Higan di Tokyo ada beberapa adat anehnya?”

「ええ?どういうの?」

“Eeh? Adat yang gimana?

「お墓参りと一緒にね。
お墓の周りの結界のほつれを見つけて、冥界参りもするのよ。
お盆が冥界からご先祖様が帰ってくるでしょう?
だからお返しに彼岸には、こっちから挨拶に行くの」

“Enggak cuman mendatangi kuburan keluargamu saja, tapi kita juga mencari celah di sekitar tempat kuburan dan mendatangi dunia kematian. Kamu tahu kan gimana nenek moyangmu datang ke kita saat Festival Bon? Nah, saat Higan, kita yang mendatangi mereka.

「そうなの?
あらいやだ、何の準備もしていないわよ。何で言ってくれなかったのよ」

“Eh, masa? Woah, aku belum siap-siap buat itu! Kenapa tidak bilang-bilang dulu?”

「嘘だからよ。
でも、折角だから、するよ?」

“Karena tadi aku bohong. Tapi, sudah jauh-jauh begini, kita lakukan saja ya?”

卯酉東海道は、最も効率よく東京の人間を京都に運ぶ為だけに作られた。
だから、駅は二つしか作られていない。

Karena jalur Bouyuu-Toukaidou dibuat hanya untuk transit cepat antara Tokyo dan Kyoto, maka hanya ada dua stasiun untuknya.

卯東京駅(ぼうとうきょう)と酉京都(ゆうきょうと)駅の二箇所だけである。
つまり、始点と終点意外は駅が無い。
二人が酉京都駅を出発して、すでに36分ほど経っている。

Ada Stasiun Tokyo Timur, dan Stasiun Kyoto Barat. Jadi hanya ada satu stasiun di awal, dan satu di akhir. 36 menit sudah berlalu sejak mereka berangkat dari Stasiun Kyoto Barat.

外の景色は、歌川広重が見て歩いただろう東海道、その物だった。
どこまでもどこまでも美しい。空と海と、富士の山。五十三の宿場町。

Pemandangan di luar mungkin sama dengan yang dilihat Utagawa Hiroshige ketika dia berjalan dari Tokyo ke Kyoto melewati jalur Toukaidou. Kecantikannya tiada tara. Langit dan laut, Gunung Fuji, dan 53 penginapan di sepanjang jalurnya.

5.青木ヶ原の伝説
Legenda Aokigahara

「あ、今……」

“Ah, barusan….”

「どうしたの?メリー、急に怖い顔をして……」

“Kenapa, Merry? Kamu kelihatan takut, tiba-tiba…”

「急に顔が重くなった気がしたの。
蓮子は感じない?ここら辺の空間は少し他と感じが違うわよ。
それに結界の裂け目も見える……スクリーン制御プログラムのバグかしら」

“Aku tiba-tiba merasa berat… Kamu gak merasakannya, Renko? Ruang di sini seperti berbeda dengan di tempat lain. Aku bisa melihat celah-celah di pembatas dunia… Mungkin hanya error di program pengontrol layarnya?

「ああ、それはきっとここが霊峰の下だからよ。
少しは空気も違う、いや時空すらも異なるかも知れないわね。
過敏なメリーにはちょっと緊張が走るかも知れないわ」

“Ah, itu mungkin karena kita sedang berada di bawah Gunung Suci Fuji. Udara di sini berbeda… dan mungkin dimensi-dimensinya juga agak berbeda dengan tempat lain. Kamu terlalu sensitif dengan beginian, mungkin makanya kau jadi terlalu tegang.”

「なるほど、富士山の地下ね。
なら判らないでもないわ。昔から富士の地下には冥界の入り口があるって言うもんね。
でも、富士山って火山でしょう?そんな地下にトンネルなんて掘って大丈夫なのかなぁ」

“Masuk akal. Kita di bawah Gunung Fuji ya…
Aku pernah dengar kalau ada pintu masuk ke dunia kematian di bawah Gunung Fuji, tapi ini gunung berapi kan? Apa aman kalau membuat terowongan di bawah sini?”

「心配性ね。そういう時はお酒でも飲んで考えるのをやめましょう?
富士が世界遺産に認定された時に休火山から死火山になったと判定されたでしょう?」

“Eh, kamu terlalu banyak cemas. Nikmati saja sakemu dan tidak usah memikirkan yang begitu-begitu. Ketika Gunung Fuji dijadikan Situs Warisan, mereka menetapkan kalau gunung ini sudah punah, bukan tidak aktif lagi. Ingat tidak?”

とにかく東京と京都を結ぶ事だけを考えて設計した卯酉東海道だったが、政府は霊峰富士の真下に穴を開けるという、恐れ多き事態だけは避けた。

Jalur Bouyuu-toukaidou dibuat hanya untuk menyambungkan Tokyo dan Kyoto, tetapi pemerintah tidak akan sampai membuka-buka lubang di bawah tempat sakral seperti Gunung Fuji.

卯酉東海道は、富士を避け、樹海の地下を走っている。

Bouyuu-toukaidou tidak berada di bawah Fuji, tetapi melewati pepohonan yang mengelilinginya.

ただ、樹海には古くから良くない言い伝えが多く、樹海の真下を走るというだけで新幹線
の運行や乗客数に影響が出てしまうかも知れない。

Tetapi sejak zaman dahulu ada banyak legenda seram tentang hutan ini, jadi mungkin akan ada pengaruhnya ke jumlah penumpangnya yang mau menaiki kereta ini.

そう考え、樹海の真下を走っているという事は一般には明かされなかった。

Jadi, bahwa kereta ini berjalan di bawah hutan yang terkutuk itu, tentu tidak pernah diberitahukan untuk umum.

6.お宇佐さまの素い幡
Bendera Putih Tuan Usa

「あはは。朝からお酒が美味しいわね。
そういえばこの新幹線、最初は京都と東京だけじゃなくて、
鎌倉にも駅を作る予定だったらしいよ?」

“Ahahah, sake enak sekali pagi-pagi! Tahu tidak, jalur ini awalnya tidak hanya untuk menyambungkan Kyoto dan Tokyo saja, tapi juga bakal ada stasiun di Kamakura juga.

「蓮子は物知りねぇ」

“Kamu sepertinya tahu semuanya, Renko.”

「そりゃ、物知りだもの。
なんでも、三つの都を繋いで名前も繋都(けいと)新幹線にしたかったんだって」

“Ya, aku tahu-tahu saja. Kudengar mereka tadinya ingin menamai rute ini Keito Shinkansen, “menyambungkan ketiga ibukota.”

「暖かそうな新幹線ね。って、鎌倉は都じゃないでしょ?
それに鎌倉って、京都と東京の間にしては東京寄り過ぎじゃないの」

“Kedengarannya enak sih, tapi bukannya Kamakura tidak pernah menjadi ibukota? Lagipula, dibandingkan dengan jarak antara Kyoto dan Tokyo, Kamakura dekat sekali dengan Tokyo kan?

「ま、そういう理由でお蔵入りになったらしいんだけどね」

“Iya, makanya rencananya digudangkan lagi.”

「そんなこと、最初から判りそうなものなのに……。
蓮子は誰かに嘘情報吹き込まれたんじゃないの?八幡様が好きな誰かに」

“Bukannya itu sudah jelas dari awal juga? Yakin kau tidak diberi informasi palsu? Mungkin dari penggemar berat Hachiman, dewanya Kamakura?”

「そういえば、『お蔵入り』の蔵って、何の蔵なのか知ってる?」

“Hmm, kupikir-pikir lagi. Aku bilang digudangkan, tapi ginian bisa balik ke gudang macam apa ya?”

富士と言えば北斎の『富嶽三十六景』が有名であるが、北斎は富士を幾ら描こうとも満足
することはなかった。富嶽三十六景は実際には四十六枚ある事からも判る。

Ngomong-ngomong Fuji, “36 Pemandangan Gunung Fuji” karya Katsushika Hokusai lumayan terkenal, tapi Hokusai tidak pernah puas dengan gambar Gunung Fuji yang dibuatnya. Bisa dilihat karena dia sebenarnya membuat 46 gambar.

自分の半分くらいの年齢しか無い、若い広重が『東海道五十三次』を出版し、それが人気
を博すと、過去に三十六景を出したというのに、負けじと北斎は『富嶽百景』を出版した。
その位、富士に魅入られていたのだ。

Lalu Utagawa Hiroshige, yang baru setengah lebih muda darinya, menerbitkan “53 Perhentian Toukaidou” yang kemudian menjadi terkenal. Walaupun Hokusai sudah menerbitkan 36, karena tidak ingin kalah dengan Hiroshige, ia juga menerbitkan “100 Pemandangan Gunung Fuji.” Dia benar-benar terobsesi dengan Gunung Fuji.

しかし、広重もまた、富士に魅入られた者だった。

Tatapi, begitu juga Hiroshige.

7.月まで届け不死の煙
Raihlah Sampai ke Bulan, Asap Abadi

何にしても現代の日本は広重を選んだのだ。
卯酉新幹線ヒロシゲは、地下を東に走り続ける。今はちょうど鎌倉辺りだろうか。

Pada akhirnya, Jepang sekarang lebih memilih Utagawa Hiroshige. Kereta Hiroshige terus berlari melalui jalur Bouyuu-toukaidou. Sekarang mereka mungkin sudah berada di daerah Kamakura.

「ねぇ蓮子。トンネルスクリーンに映ってる富士山って、
ちょっとダイナミック過ぎないかしら?」

“Eh, Renko. Gunung Fuji yang diperlihatkan layar terowongan agak terlalu dinamik gak sih?

「うーん。余りまじまじと実物を見た事がないから何とも言えないけど、
こんな感じだと思うわよ?
きっと、周りに人工物が殆ど映っていないと、こんな感じに見えるんじゃないかな」

“Kurasa tidak… aku belum pernah memperhatikan yang aslinya, tapi aku rasa sama saja. Kalau di sekeliling yang aslinya juga tidak ada benda buatan manusia, sepertinya tampaknya bakal sama.”

「この富士は、広重と言うよりは北斎かなぁ。
スケールだって、オートマチックビデオリターゲッティングの
処理された様な感じがするわ。
リアリティよりインパクトを重視した様な気がする」

“Menurutku Fuji ini rasanya lebih seperti Fuji Hokusai dibandingkan Fuji Hiroshige. Dengan pembesaran dan target video otomatis, rasanya lebih banyak tekanan ke dampak pemandangan daripada tampang sebenarnya.”

「メリー、広重も北斎に対抗して、富士の三十六景を描いていたってのは知っている?」

“Merry, kamu tahu tidak kalau Hiroshige, untuk melawan Hokusai, juga menerbitkan 36 pemandangan Gunung Fujinya sendiri?

「あら、パクリ?インスパイア?」

“Masa? Itu imitasi atau terinspirasi?”

「その名も、『富士(不二)三十六景』というの。しかも北斎の没後に出版したのよ」

“Bahkan namanya sama, “36 Pemandangan Gunung Fuji”, hanya kanjinya yang beda. Yang ini diterbitkan setelah Hokusai wafat.”

「あらあら」

“Oh wow…”

建物の少ないカレイドスクリーンの景色では、富士山は霊験あらたかで、迫力のある姿を
見せていた。

Lewat kaleidoscreen ini, di mana tidak ada satupun gedung yang terlihat, Gunung Fuji terlihat megah, agung, sakral, dan mendebarkan.

本物の富士山も、富士山復興会の努力により今は綺麗である。本来の富士の姿の余りの迫
力に圧倒されたか、復興会の厳しい掟に嫌気がさしたか、山を登る人の姿も少なくなり、観
光協会が大打撃を受けたというのは皮肉だが。

Gunung Fuji yang asli juga cantik sekarang, berkat usaha dari Proyek Restorasi Gunung Fuji. Secara alami, kemegahan Fuji terlihat sangat mendambakan, tetapi mungkin karena berbagai aturan yang ditegaskan oleh komite proyek restorasi, tidak terlihat banyak orang yang mendakinya.

日本が広重を選択したのは北斎の奇才を認める事が出来なかったからである。日本は狂気
を徹底的に嫌ったのだ。

Jepang lebih memilih Hiroshige karena mereka tidak bisa mengerti bakat Hokusai. Menurutnya ia terlalu sinting, dan Jepang punya masalah dengan orang-orang miring.

だがしかし、もしこの新幹線がヒロシゲではなく、ホクサイだったとしたら、カレイドス
クリーンにはどういう情景を映し出されていただろうか。

Tapi kalau Shinkansen ini dinamai Hokusai, bukan Hiroshige, gambar-gambar apa yang akan diperlihatkan kaleidoscreen itu?

きっと、今よりも目的地に早く着く、36分間の狂気の幻想を楽しめたに違いない。

Well there’s no question about it is there? Surely you would be rushing along toward the final destination even faster, enjoying a thirty six minute fantasy of insanity.

Tentu saja, kalian akan sampai lebih cepat, sambil menikmati 36 menit ilusi yang membuatmu tidak waras.

8.レトロスペクティブ京都
Retrospektif Kyoto

「もうすぐ東京かしら。
やっぱり物足りないわね」

“Sepertinya kita akan sampai ke Tokyo sebentar lagi. Rasanya ada yang kurang di perjalanan ini.”

「確かにね。でも着く前に疲れなくて良いじゃない」

“Iya sih, tapi setidaknya kita tak bakal lelah sebelum sampai.

「ま、東京見物できる時間が増えたから良いか。
今日はどんなところを案内してくれるの?」

“Seperti yang katamu. Begini, kita jadi punya lebih banyak waktu untuk jalan-jalan. Rencana mau ke mana hari ini?”

「そう焦らないの。
まずは実家に着いてから彼岸の墓参りを済ませて、
荷物を置いてから見学に行きましょう?」

“Jangan buru-buru. Setelah kita sampai ke rumah orang tuaku, pertama kita harus mengunjungi makam keluargaku untuk Higan. Setelah menyimpan tas-tas kita, baru kita bisa jalan-jalan. Oke?

「あれ?冥界参りに行くんだっけ?」

“So, you mean we’re going to visit the world of the dead?”

“Jadi, kita akan mengunjungi dunia kematian?”

「東京は、京都に負けず劣らずの霊都だから、きっと楽しいわ。
メリーと一緒なら」

“Tokyo sama sakralnya dengan Kyoto, jadi aku yakin kita bakal senang di sini. Asalkan kita selalu bersama, iya kan, Merry?”

アスファルトで固められた地震の罪も時効を迎え、東京の道のそこら中にひびが入っていた。

Walaupun sudah ditutupi dengan aspal, setelah melewati berbagai gempa bumi dan ujian dari waktu, jalan-jalan di Tokyo masih banyak dipenuhi retakan.

環状線も一部が草原と化し、葉っぱもなく、茎と赤い花弁だけの奇妙な花が道を覆いつつあ
る。人口の減少と共に、自動車という前時代的な乗り物も減っていた。道がどうなろうと不便
な事は無かったのだ。

Beberapa bagian dari garis kereta Yamanote telah menjadi padang rumput. Bunga-bunga merah tak berdaun menutupi jalan-jalan. Dengan berkurangnya jumlah populasi, jumlah kendaraan kadaluarsa yang disebut “mobil” itu juga mulai berkurang, jadi orang-orang sepertinya tidak peduli dengan jalan-kalan itu sekarang.

派手な格好の若者達が、独自のルールを形成している事が特徴的な東京。
町奴や旗本奴、火消しが暴れる町の様に……。

Tokyo telah menjadi kota unik di mana anak-anak muda yang gemerlapan hidup dengan mengikuti aturan mereka sendiri. DI kota ini orang-orang kota, militan, dan pemadam kebakaran berlarian di mana-mana.

東京は昔の姿を取り戻しつつある。

Tokyo mulai kembali ke sosoknya dahulu.

9.ラクトガール ~ 少女密室
Locked Girl ~ Ruang Tertutup Gadis

「京都と違って東京は田舎だから、懐かしい物が沢山あるのよ」

“Tidak seperti Kyoto, Tokyo kesannya masih seperti kampung, jadi banyak untuk dinostalgiakan.”

「例えば?」

“Seperti?”

「閉塞感ある狭くて高いビルの中で遊ぶテーマパークとか、
超大型ショッピングモールとか」

“Seperti taman-taman hiburan dan mall raksasa yang digencet dengan gedung-gedung tinggi.”

「良いわねぇ。その洗練されていない庶民的な娯楽がまだ残っているのね」

“Kedengarannya menyenangkan. Jadi di sana masih banyak permainan kampungan?

「その辺、京都は厳しいからねぇ。
娯楽と言えば新茶道とかしかないし」

“Yah, sekarang Kyoto ketat sekali.
Sejauh-jauhnya hiburan, paling hanya upacara minum teh yang baru itu.”

「あら、お茶は好きよ?
あの茶室の密室さ加減が」

“Hei, aku suka teh, tahu?
Dan lebih enak dengan ruang tehnya tertutup..”

東京にはその昔、食のテーマパークが流行った時代があった。
全国各地から美味しいと評判の店を持ってきて、一箇所に集めただけという何とも風情
の無いテーマパークだったが、それでも東京の人間には大好評だった。

Dahulu, taman-taman kuliner di Tokyo sangat populer. Setiap toko menyediakan berbagai macam makanan dari berbagai pelosok negeri di satu tempat. Mungkin tidak terkesan anggun, tetapi taman-taman kuliner ini terkenal di Tokyo.

東京には、江戸時代の頃から、闘食会と呼ばれた死をも恐れない食の大会があった。そ
れを考えると、現代の東京で食のテーマパークが流行るのも当然の事である。

Bahkan sejak zaman Edo, ada berbagai kompetisi makan di sini, di mana kontestan terus menerus makan tanpa takut akan mati kegendutan. Kalau disambungkan ke situ, masuk akal ada banyak taman-taman kuliner di Tokyo.

江戸の血を確実に引く東京の街。

Darah Edo mengalir di jalan-jalan kota Tokyo.

本でしか見た事の無い、時代を超えた街、東京に近づくにつれて、メリーの気持ちがま
すます高揚した。

Semakin ia mendekati Tokyo, kota yang telah melewati berbagai waktu, semakin Merry, yang baru pernah melihatnya di buku, merasa tertarik.

10.千年幻想郷 ~ History of the Moon
Gensokyo Seribu Tahun

「富士が小さくなっていくわ。もう東京は目の前ね」

“Gunung Fuji makin kecil. Kita sudah bisa melihat Tokyo di depan.”

「蓮子の話を聞いていたら、なんだか楽しみになってきたわ。東京が」

“Setelah mendengarmu bercerita, aku jadi sangat ingin sampai di Tokyo.”

「そりゃ私の話だもの。
でもね、京都に比べるとやっぱり、精神的に未熟な都市って感じは否めないわ」

“Ya iyalah, kan aku yang cerita.
Tapi tetap saja, dari psikologi-emosinya, Tokyo rasanya masih anak kecil dibandingkan Kyoto.”

「たまには馬鹿になるのも良いじゃない」

“Tidak apa-apa kan kalau kadang kita seperti anak kecil?”

「結界の切れ目もほったらかしだしね。
千年以上も霊的研究を続けてきた京都とは大違いだから」

“Di sini celah-celah perbatasan dunia dibiarkan begitu saja. Beda sekali dengan Kyoto. Di situ penelitian sakral sudah dilakukan selama beribu-ribu tahun.”

「あ、スタッフロールよ。
こんな風景まで作者の権利を主張しようとするのねぇ」

“Ah. Ini staff rolls.
Jadi bahkan untuk pemandangan seperti ini saja mereka ambil hak miliknya.”

窓の外の景色に文字が浮かび上がっている。
53分のカレイドスクリーンの映像が、終わりを迎えようとしていた。

Mulai tampak huruf-huruf di jendela. Kaleidoscreen 53 menit ini sudah mulai berakhir.

本来、景色には誰の著作物である、という考え方は無い。さらに言うと、この映像は広
重が見たであろう東海道を基にしているのだ。

Pada dasarnya, pemandangan bukan hasil karya siapapun. Gambar-gambar di sini dibuat berdasarkan dengan Toukaidou yang mungkin dilihat Hiroshige.

それでも、人間は自分の物だと主張する。乗客は皆、本物の景色ではないかと思って見て
いた立体的に、映像の制作者の名前が浮かんでは消え、消えては浮かんでいる。

Tetapi manusia selalu ingin memasang nama mereka di situ. Semua penumpang, melihat pemandangan yang mungkin mereka kira hasil rekaman asli, melihat nama pembuatnya muncul dan menghilang berganti-gantian.

風景の真ん中に「Designed by Utagawa Hiroshige」と言う文章が浮かんだのを最後に、
世界は闇に閉ざされた。

Di bagian paling akhir, tepat di tengah layar, kalimat “Designed by Utagawa Hiroshige” muncul, lalu dunia kembali ke kegelapan.

11.最も澄みわたる空と海 (A Perfectly Clear Sky and Sea)

ハイダイナミックレンジの映像も
極めて日本的な情景も、
本物の空の色には敵わない。

Bukan proyeksi lensa kaliber tinggi,
Bukan pula pemandangan paling Jepang,
Yang bisa menandingi warna asli dari langit.

という前時代的な認識を持つ人間は、もはや居ないだろう。
ヴァーチャルの感覚は、リアルより人間の感覚を刺激する。
夢と現は区別できない様に、人間と胡蝶と区別できない様に、
ヴァーチャルとリアルは決して区別出来ない、と言うのが今の常識である。

Tak ada manusiadi dunia yang masih memegang pandangan kuno itu.
Dunia maya lebih mengesankan daripada dunia nyata,
Seperti mimpi dan kenyataan tak bisa dibedakan,
Seperti manusia dan kupu-kupu tak bisa dibedakan,
Jugapun dunia maya dan dunia nyata tak ada bedanya.

言うまでもなく、ヴァーチャルが人間の本質なのだ。

Dan tanpai perlu disebut, naluri nyata manusia adalah maya.

身は華と与に落ちぬれども
心は香と将に飛ぶ

Though the body may flutter to the ground like a flower petal
The soul floats up into the sky like an incense.

Tubuh bisa jatuh ke tanah seperti mahkota bunga,
Tetapi jiwa mengambang ke langit seperti wangiannya.

53分間の他愛の無い会話の続きを地上でする為に、二人は東京駅を後にした。

Sambil melanjutkan obrolan konyol 53 menit mereka, kedua gadis meninggalkan Stasiun Tokyo.



あとがき / Afterword / Akhir Kata

初めまして、みたいなZUNです。

Senang bertemu kalian, atau sejenisnya lah. Ini ZUN.

この卯酉東海道は、展開無しでオチも無しですね。秘封倶楽部の二人が普段どういう会話を
しているのかを盗み聴いたという内容です。ある意味ハッピーエンド。

Album Bouyuu-Toukaidou ini tidak ada pengembangan, tidak ada alurnya. Ini pada dasarnya hanya narasi dari seseorang yang menguping pembicaraan biasa dua orang anggota Kelompok Penyegel. Kurang lebih, hasilnya “happy ending” begitu.

隣の席に座っていた人が、二人の会話を聞いて心のなかで突っ込みを入れていただけです
ね。その突っ込みがナレーションです、ほんとか?
二人は平均的な若者より、少しだけ頭が切れるみたいです。頭の良い女の子は格好良い。

Orang yang mendengar pembicaraan mereka kadang memberi komentarnya sendiri, sebagai orang awam. Itulah narasinya. Masa?
Dibandingkan dengan yang seumuran mereka, gadis-gadis itu pintar juga. Gadis pintar itu keren.

この話のテーマは、前回の夢違科学世紀と同じです。夢と現、ヴァーチャルとリアルのお話。
今のヴァーチャルをもっと頭の中で進めて想像してくださいまし。夢違より安心して聴ける
(読める)CDになってる、よね?

Tema cerita yang ini sama saja dengan Changeability of Strange Dream: mimpi dan kenyataan, dunia maya dan dunia nyata. Aku ingin kalian membayangkan dunia maya yang lebih canggih daripada yang ada sekarang. Lebih terasa nyaman mendengarkan (atau membaca) CD ini kan?

良く、アニメやゲームは猟奇的な犯罪が起こる度にやり玉に挙げられます、その都度、リア
ルとヴァーチャルの区別を付けろ、なんてお偉いさんが言ったり、誰だって区別してるに決
ってるだろ、なーんて言う訳ですが、そんなん無理です。と言うか付く筈が無い。

Kalau ada kejahatan aneh yang terjadi, anime dan game sering jadi diasingkan. Dalam kasus ini, biasanya akan ada yang bilang “Harus bisa dipisahkan antara yang nyata dan yang maya!” atau “Semua orang bisa lakukan ini!”, dsb, dsb. Tapi ini tidak ada artinya. Dari awal sudah tidak ada kasus.

天才は、夢で閃くという。心は体を捨て、現実の外に呼び出す事が出来ます。そこで得た知
識や経験は決して無駄ではない。ヴァーチャルとリアルの違いは、ソフトとハードの違いみた
いなもんです。分けて使う事は出来ません。

Mereka bilang kejeniusan datang dari mimpi. Jiwa dan pikiran meninggalkan tubuhnya dan perti ke alam di luar kenyataan. Pengetahuan dan pengalaman yang didapat tidak akan terbuang. Perbedaan antara dunia maya dan dunia nyata itu seperti perbedaan lembut dan kasar, software dan hardware. Tidak bisa saling dipisahkan.

だってそうでしょう?

Kalian merasa begitu juga, kan?

そうでないと、音楽では人に影響を与えない事になってしまう。
音楽におけるヴァーチャルとは、存在するであろう音楽を再現する事だから……。

Kalau tidak, musik tidak akan berpengaruh ke pendengarnya.
Dunia maya yang dirasakan ketika mendengarkan musik adalah efek dari memainkan sesuatu yang nyatanya tidak ada.

音楽活動する以上、リアルとヴァーチャルを区別するなんて言わないで、
区別出来ない事を意識した上で行動したい。

Ketika sudah mengalami musik, jangan bilang-bilang tentang membedakan nyata dan maya, tapi bertindaklah dengan menyadari bahwa itu tidak bisa dilakukan.

上海アリス幻樂団 ZUN(旅に出たい)
Orkestra Ilusioner Shanghai Alice ZUN (Aku ingin pergi berjalan-jalan)
PseudoMon
PseudoMon
Administrator

Jumlah posting : 84
Join date : 2012-09-02

https://gensokyoindo.forumid.net

Back to top Go down

Terjemahan Retrospective 53 minutes Empty Re: Terjemahan Retrospective 53 minutes

Post by Jsmdg257 Sun 15 Jun 2014, 7:33 pm

Terima kasih buat terjemahannya! ^-^

Ngomong-ngomong, selanjutnya mau terjemahin yang mana?
DiPP kah? MA kah?
Jsmdg257
Jsmdg257

Jumlah posting : 55
Join date : 2014-02-04

Back to top Go down

Terjemahan Retrospective 53 minutes Empty Re: Terjemahan Retrospective 53 minutes

Post by PseudoMon Tue 24 Jun 2014, 3:47 pm

Berguna juga ya? Trims. ^^

Belum ada rencana sih, tapi masih ada keinginan. DiPP susah juga, karena dia ada dobel kisahnya. Magical Astronomy kebetulan aku udah dengerin lagunya + baca ceritanya, jadi lebih mungkin nerjemahin ini buat selanjutnya.
PseudoMon
PseudoMon
Administrator

Jumlah posting : 84
Join date : 2012-09-02

https://gensokyoindo.forumid.net

Back to top Go down

Terjemahan Retrospective 53 minutes Empty Re: Terjemahan Retrospective 53 minutes

Post by Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum