"Shingeki no Kojin"
2 posters
Page 1 of 1
"Shingeki no Kojin"
Touhou 14, spellcard no 101.
Seriously, referensi dari spellcard ini cuma bisa ditangkep dari 2 bahasa, Bahasa Jepang dan Bahasa Inggris. Dari bahasa lain (gw rasa) ga bisa ditangkep.
Karena itu, gw sempet mikir biar nama di terjemahan kita ditambah jadi "Serangan Kurcaci -attack on dwarf-".
(Info: Di cover "Shingeki no Kyojin", kalimat "attack on titan" ditulis seperti subtitle)
Ada pendapat/saran lain?
Seriously, referensi dari spellcard ini cuma bisa ditangkep dari 2 bahasa, Bahasa Jepang dan Bahasa Inggris. Dari bahasa lain (gw rasa) ga bisa ditangkep.
Karena itu, gw sempet mikir biar nama di terjemahan kita ditambah jadi "Serangan Kurcaci -attack on dwarf-".
(Info: Di cover "Shingeki no Kyojin", kalimat "attack on titan" ditulis seperti subtitle)
- Spoiler:
Ada pendapat/saran lain?
Thomas Fisher- Jumlah posting : 16
Join date : 2014-02-10
Age : 31
Re: "Shingeki no Kojin"
Bwakakakak. Spellcardnya dari SnK. Kok gw baru nyadar? xD
Udah lumayan sih, menurutku. Formatnya aja yang agak aneh. Kalo jadi Serangan Kurcaci "Attack on Dwarf" , aja?
Udah lumayan sih, menurutku. Formatnya aja yang agak aneh. Kalo jadi Serangan Kurcaci "Attack on Dwarf" , aja?
Re: "Shingeki no Kojin"
Tapi, gw rasa komunitas bahasa Inggris sendiri masih belum bulet suara buat nerjemahin kobito, mayoritas antara dwarf ama midget. Yg gw tangkep dari diskusi di http://en.touhouwiki.net/wiki/Talk:Shinmyoumaru_Sukuna :
- Dwarf, yang dipakai touhouwiki.net sekarang di spellcard, biasanya berkonotasi pendek DAN jenggot tebel.
- Midget, yang dipakai thpatch en, konotasinya lumayan kasar. (mungkin setara ama "cebol"?)
Malah touhouwiki.net pake inchling buat terjemahan kobito sebagai nama ras.
Kalo gw sendiri ngerasa lebih enak "attack on dwarf", minimal buat spellcard ini.
- Dwarf, yang dipakai touhouwiki.net sekarang di spellcard, biasanya berkonotasi pendek DAN jenggot tebel.
- Midget, yang dipakai thpatch en, konotasinya lumayan kasar. (mungkin setara ama "cebol"?)
Malah touhouwiki.net pake inchling buat terjemahan kobito sebagai nama ras.
Kalo gw sendiri ngerasa lebih enak "attack on dwarf", minimal buat spellcard ini.
Thomas Fisher- Jumlah posting : 16
Join date : 2014-02-10
Age : 31
Re: "Shingeki no Kojin"
... Hmm. "Kurcaci" juga bingung sih ya? Sebenernya tadinya bingung juga waktu nerjemahin gamenya. (Kobito atau Issun-boshi? Kerdil atau Kurcaci?), tapi akhirnya bablas aja pake apapun yang keinget.
Kata "kurcaci" darimana adanya, btw? Mungkin karena gw banyak baca ilmiah sih, dwarf kesan artinya kecil aja, gak pernah terkesan kayak yang jenggotan minum bir di fantasi.
Ada yang ngusulin "Attack on Tiny" (Titan - Tiny) tapi kok rasanya beda?
Kata "kurcaci" darimana adanya, btw? Mungkin karena gw banyak baca ilmiah sih, dwarf kesan artinya kecil aja, gak pernah terkesan kayak yang jenggotan minum bir di fantasi.
Ada yang ngusulin "Attack on Tiny" (Titan - Tiny) tapi kok rasanya beda?
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum