Bingkai Gensokyo
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Skenario Marisa, TH06 (Improv max)

Go down

Skenario Marisa, TH06 (Improv max) Empty Skenario Marisa, TH06 (Improv max)

Post by PseudoMon Wed 12 Feb 2014, 10:11 pm

Embodiment of Scarlet Devil. Dulu baca dialog terjemahan bahasa Inggris buat EoSD rasanya aneh banget, jadi paling nafsu nyelesaian terjemahan ke bahasa Indonesia. Ternyata emang susah + gaje juga dialognya.

Di EoSD banyak candaan dan permainan kata. Kalau diterjemahin mungkin harus diobrak-abrik dulu. Begini hasilnya. Kalau ada saran terjemahan yang lebih bagus, tolong tolong bilang.

Improv #1:  
Stage 1
Rumia: Apa aku tidak terlihat seperti.. Tuhan kristen disalib?
Marisa: Terlihat lebih seperti "Manusia mulai menggunakan sistem desimal."
Karena salib (十) sama dengan kanji angka 10 (juu), makanya jadi "sistem desimal". Terjemahan langsung, belum kuapa-apain.

---
Improv #2:
Stage 2
Cirno: You'll never walk upon land again!
Marisa: So you were the cold one.
Cirno: Better than hot, don't you think?
Marisa:
Marisa ngejawab dengan 寒い奴 . 寒い bisa diartikan dingin dan payah/membosankan.

Hasil terjemahan:

Marisa: Jadi kau yang membuat dingin...
Cirno: Lebih baik daripada panas, bukan?
Marisa: Ngeliat mukamu jadi panas lagi.
Terlalu kasar gak?

---
Improv #3
Stage 3
Marisa: Jadi kau penjaganya?
Meiling: Aku hanya orang biasa yang menjaga.
Marisa: Singkatnya, kau orang biasa. Jadi pasti gampang dihajar.
Meiling: Kau diajari dengan pendidikan macam apa?
"Gampang dihajar." Di teks aslinya, 成敗してくれるわ  , adalah cara kuno untuk bilang "menghukum." Karena aku gak kepikiran menghukum kata kunonya gimana, kujadiin modern gak sopan. Reaksi Meiling, untuk dua-duanya: menurutnya Marisa pendidikannya dari dulu gak bener.

---
Improv #4
Stage 5
Marisa: Ada pembantu! Aku akan ditangkap Konvensi Washington jika aku menangkapmu.
Sakuya: Oh, penyihir sebenarnya lebih membutuhkan belas kasihan.
Marisa: Kasihanilah...
Konvensi Washington itu perjanjian jual-beli binatang langka. Balasan Sakuya, "membutuhkan belas kasihan", di Jepang bisa diartikan "hukum belas kasih binatang" yang dibuat pada Dinasti Tokugawa. Terjemahannya gak kuapa-apain. Masih bingung itu gimana...

---
Improv #5
Stage 6
Remilia: A skilled hawk doesn't hide its tail...
Marisa: ...you don't seem to have a brain.
Remilia: Humans are the only ones who need simple chemical thought centers such as brains.
Remilia bilang 能 (nou), artinya skilled.  Bacanya sama dengan yang Marisa bilang, 脳 , yang artinya brains. Kuterjemahin jadi gini:

Remilia: Elang yang terampil tidak menyembunyikan ekornya...
Marisa:... dan yang mengekorimu banyak sekali. Otakmu sendiri mana?
Remilia: Hanya manusia yang membutuhkan reaksi kimia sederhana untuk menjadi otaknya.
Maksudnya yang "ngekorin" Remilia itu Sakuya + Patchouli + Meiling. Kerasa gak sih?

---
Improv #6
Stage 6
Remilia: ...Eating may be good.
Marisa: I can, thus.
Marisa: Just now, that was the name of a flower: "Acanthus".
Jawaban Marisa kurang lebih artinya "oh, begitu," tetapi penyebutannya sama dengan nama bunga. Di Jepangnya ああ、そうかい (Aa, soukai) = "Oh, begitu" 亜阿相界 (aasoukai). Di patch Inggrisnya, jadi "I can,thus" = "Acanthus"

Di terjemahanku jadinya "Nah, kan. Tuh." = "Acanthus". Tapi ini jujur maksa banget. Ada ide lain gak?
PseudoMon
PseudoMon
Administrator

Jumlah posting : 84
Join date : 2012-09-02

https://gensokyoindo.forumid.net

Back to top Go down

Back to top


 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum