Quotable Dialogue of Touhou
Page 1 of 1
Quotable Dialogue of Touhou
Sesuai judul thread, silahkan post dialog-dialog dalam game Touhou yang menurutmu menarik, kocak, atau apalah, yang penting "quotable" (bingung juga ngejelasin arti istilah ini). Bisa dari dialog bahasa Jepang asli ataupun hasil terjemahan ke Inggris ataupun Indonesia (terutama yg ga persis sama dengan maksud asli). Tolong cantumkan juga di mana dialognya muncul.
Eh, quote pilihan gw?
"Mau tau aja?
Apa mau tau banget?"
- Seija, Touhou 14 DDC ReimuB stage 5
Terjemahan oleh Jsmdg
Last edited by Thomas Fisher on Tue 11 Feb 2014, 11:43 pm; edited 1 time in total
Thomas Fisher- Jumlah posting : 16
Join date : 2014-02-10
Age : 27
Re: Quotable Dialogue of Touhou
Mungkin ini cuma saya doang, tapi trit ini keknya emang lebih bagus kalo dipindah ke sini.
Terjemahannya pas banget tuh. Saya udah bisa ngebayangin Seija, salah satu troll di Gensokyo, ngomong persis kek gitu pake logat ABG.
Nah, kalo quote favorit saya:
Terjemahannya pas banget tuh. Saya udah bisa ngebayangin Seija, salah satu troll di Gensokyo, ngomong persis kek gitu pake logat ABG.
Nah, kalo quote favorit saya:
"Okay, okay, I give up. You're right. The endless night, stealing the full moon, hiding the human village, and putting funny hats on stone statues. It's all Alice's fault. Now, bitch, get out of the way!"
Marisa Motherfucking Kirisame, dari Imperishable Night
Glass- Jumlah posting : 58
Join date : 2014-02-10
Re: Quotable Dialogue of Touhou
Iya sih, kayaknya tritnya lebih tentang Touhou. Outside World buat obrolan umum (bukan Touhou).
Boss Sign "Move Thread"
Marisa di IN dialognya kocak-kocak.
Yang Seija tuh, siapa yang nerjemahin? Jsmdg? xD Ada juga nih yang di SA, siapa yang nerjemahin sih ini?
Boss Sign "Move Thread"
Marisa di IN dialognya kocak-kocak.
"Move, and I'll shoot.
Wait, I mess up. Shoot, and I'll move, in a flash!"
- Marisa, IN
Yang Seija tuh, siapa yang nerjemahin? Jsmdg? xD Ada juga nih yang di SA, siapa yang nerjemahin sih ini?
Yuugi: "Eh, kamu lumayan juga. Gak tahu kau siapa, tapi katanya sambutan kasar paling cocok buat tamu yang kasar."
*Keluar spellcard*
Yuugi Hoshiguma berhenti sebentar.
Yuugi: "Gua suka gaya lo."
Re: Quotable Dialogue of Touhou
Wkwkwkwk. Iya, itu yang Seija saya yang nerjemahin.
Eh? Quote kesukaan saya? nih:
Hmm, kalo yang Yuugi kayaknya yang terjemahin TFisher, atau mungkin R27?
Eh? Quote kesukaan saya? nih:
Flandre:Apa kau ingin bermain denganku?
Marisa: Wani piro?
Flandre: Seceng
Marisa: Seceng? Kau tidak bisa hidup dengan itu!
Flandre: Artinya kau tidak bisa pake nyawa!
Touhou 6 Marisa Extra Stage
Diterjemahkan oleh Rikimaru
Hmm, kalo yang Yuugi kayaknya yang terjemahin TFisher, atau mungkin R27?
Jsmdg257- Jumlah posting : 55
Join date : 2014-02-04
Re: Quotable Dialogue of Touhou
Gua juga suka gaya lo, Yuugi. Buset, saya sampe ngakak ngeliat terjemahannya. Mungkin ini efek samping dari belum terbiasa ngebayangin karakter Touhou ngomong bahasa Indonesia, ya?
Saya ada lagi, nih:
Flandre, kekuatannya segitu dahsyatnya, dia berhasil ngancurin tembok keempat.
@Jsmdg257
Ya elah, baru aja saya pengen ngepost quote yang itu, malah keburu keduluan...
Tapi buset, yang bener aja itu terjemahannya Rikimaru? Terjemahannya terlalu... apa namanya... terlalu gaul banget! Saya gak bisa ngebayangin Marisa ngomong "Wani piro?" sama Flandre ngomong "Seceng"!
Saya ada lagi, nih:
Flandre: "Will you play with me?"
Marisa: "What's it worth to ya?"
Flandre: "One coin."
Marisa: "One coin? You can't buy a life with that."
Flandre: "I meant you can't use a continue!"
Flandre, kekuatannya segitu dahsyatnya, dia berhasil ngancurin tembok keempat.
@Jsmdg257
Ya elah, baru aja saya pengen ngepost quote yang itu, malah keburu keduluan...
Tapi buset, yang bener aja itu terjemahannya Rikimaru? Terjemahannya terlalu... apa namanya... terlalu gaul banget! Saya gak bisa ngebayangin Marisa ngomong "Wani piro?" sama Flandre ngomong "Seceng"!
Glass- Jumlah posting : 58
Join date : 2014-02-10
Re: Quotable Dialogue of Touhou
Gua juga suka sama gaya lo semua yang terjemahannya kocak. Touhou bisa aseek juga. Lanjutkan!
Bisa sih ngebayangin Marisa sama Flandre kayak gitu. Jempol buat Rikimaru. Cuman terjemahannya aja yang agak gak jelas... Ehh... *Add to to-do list*
Bisa sih ngebayangin Marisa sama Flandre kayak gitu. Jempol buat Rikimaru. Cuman terjemahannya aja yang agak gak jelas... Ehh... *Add to to-do list*
Re: Quotable Dialogue of Touhou
Saya mengaku, dialog Yuugi yang itu pekerjaan saya. R27 cuma nyamain (kalo ga salah dialog itu ada di ke-6 story)
Soalnya kalimat "aku suka kamu" sendiri di Indonesia konotasinya udah lumayan menjurus. Di bahasa Inggris, "I like you", 'kan ga segitu, menjurusnya baru di "I love you". Mau direct dari Jepang ke Indonesia, liat kanji 1-1: "perasaan", "keluar". Bingung juga gimana ngerangkainya biar ga menjurus, tapi tetep memuji.
Kepikiran lah kalimat "Gue suka gaya loe." (Masih nginget2 lagi kenapa gw ampe kepikiran begini)
Sempet nahan diri beberapa saat setelah dapet ide itu, karena gw rasa udah keterlaluan. Liat dialog Seija seperti di atas, masih nahan juga. *gubrak* Dan akhirnya, "Hajar, Bleh!"
Mungkin juga karena kita terbiasa dengan gaya bahasa terjemahan resmi (yang di tv ataupun vcd-dvd ori) atau, to a little extent, fansub dan terjemahan pak tani.
Soalnya kalimat "aku suka kamu" sendiri di Indonesia konotasinya udah lumayan menjurus. Di bahasa Inggris, "I like you", 'kan ga segitu, menjurusnya baru di "I love you". Mau direct dari Jepang ke Indonesia, liat kanji 1-1: "perasaan", "keluar". Bingung juga gimana ngerangkainya biar ga menjurus, tapi tetep memuji.
Kepikiran lah kalimat "Gue suka gaya loe." (Masih nginget2 lagi kenapa gw ampe kepikiran begini)
Sempet nahan diri beberapa saat setelah dapet ide itu, karena gw rasa udah keterlaluan. Liat dialog Seija seperti di atas, masih nahan juga. *gubrak* Dan akhirnya, "Hajar, Bleh!"
Glass wrote:Gua juga suka gaya lo, Yuugi. Buset, saya sampe ngakak ngeliat terjemahannya. Mungkin ini efek samping dari belum terbiasa ngebayangin karakter Touhou ngomong bahasa Indonesia, ya?
Mungkin juga karena kita terbiasa dengan gaya bahasa terjemahan resmi (yang di tv ataupun vcd-dvd ori) atau, to a little extent, fansub dan terjemahan pak tani.
Thomas Fisher- Jumlah posting : 16
Join date : 2014-02-10
Age : 27
Re: Quotable Dialogue of Touhou
Thomas Fisher wrote:Soalnya kalimat "aku suka kamu" sendiri di Indonesia konotasinya udah lumayan menjurus. Di bahasa Inggris, "I like you", 'kan ga segitu, menjurusnya baru di "I love you". Mau direct dari Jepang ke Indonesia, liat kanji 1-1: "perasaan", "keluar". Bingung juga gimana ngerangkainya biar ga menjurus, tapi tetep memuji.
Kepikiran lah kalimat "Gue suka gaya loe." (Masih nginget2 lagi kenapa gw ampe kepikiran begini)
Sempet nahan diri beberapa saat setelah dapet ide itu, karena gw rasa udah keterlaluan. Liat dialog Seija seperti di atas, masih nahan juga. *gubrak* Dan akhirnya, "Hajar, Bleh!"
Ini. Inilah alesannya kenapa kadang direct translation itu gak bagus-bagus banget.
Kalo menurut saya, teks original nya gak apa-apa ada yang ditambahin/dikurangin/macem-macem supaya terjemahannya pas (nggak terkesan rancu) buat gamers yang bener-bener asli Indonesia; asalkan sesuai dengan konteks dan gak terlalu out of character. Di kalangan gamer luar, istilah ini biasa disebut sebagai "Woolseyisme".
Dan, jujur aja, saya gak keberatan nerjemahin pake cara ini. Karena itu masih mending, daripada kek yang satu ini:

Dengan alesan inilah, saya gak begitu setuju sama terjemahannya Rikimaru yang ada di bawah. Sekarang, anggep kalo Gensokyo itu bukan di Jepang, melainkan di Indonesia. Dan anggep juga kalo Boso Jowo itu sebenernya dialek Kansai.
Marisa, yang terkenal dengan style bicaranya yang kasar dan casual, gak mungkin dia tiba-tiba ngomong pake dialek Kansai. Lagipula, di teks originalnya dia gak ngomong pake dialek apa-apa. Makanya itu, kalimatnya Marisa diterjemahin ke bahasa gaul aja sih sebenernya udah cukup.
Dan Flandre juga. Doi udah diasingkan selama hampir 495 tahun. Gimana caranya dia bisa tau istilah seceng? Ditambah lagi, di teks originalnya dia ngomong, "コインいっこ," yang artinya "Satu koin." Mungkin kalian udah pada tau, tapi satu koin disini kan maksudnya kalo main di Time Zone, kalo pengen continue kan harus masukkin satu koin. Emang sih, biasanya kalo di Time Zone itu, harga satu koin itu seceng; tapi kenapa harus pake kata "seceng" kalo "satu koin" aja udah cukup pas buat terjemahannya? Lucu sih, lucu. Tapi kita nerjemahin game official; canon. Masa iya kita pake "Wani piro?"
Dan karena itulah, saya nyoba ngebuat terjemahan versi saya sendiri. Moga-moga aja bisa lebih pas sedikit:
Flandre: "Apakah kau mau bermain bersamaku?"
Marisa: "Tergantung. Gua bakal dapet berapa?"
Flandre: "Satu koin."
Marisa: "Satu koin aja sih, gak bakal cukup buat beli nyawa."
Flandre: "Memang, karena disini kau tidak akan bisa memakai nyawa tambahan sama sekali!"
Self-explanatory, tapi nyawa yang dimaksud Marisa disini itu nyawa manusia. Sedangkan nyawa yang dimaksud Flandre itu continue.
Maaf jadinya kepanjangan. Karena translations are serious business.
Dan sebelum saya semakin off-topic, saya bakal ngepost quote favorit saya lagi:
Satori: "Before that, let's search the house...." you think. I won't allow that. Please head to the courtyard immediately.
Marisa: Damn!
Team MAlice, dari Subterannean Animism
Glass- Jumlah posting : 58
Join date : 2014-02-10
Re: Quotable Dialogue of Touhou
Gak bisa bahasa Jawa sih, tapi bukannya bahasa Jawa ada jawa tinggi ada jawa rendahnya ya? Wani piro kayaknya bisa aja buat candaan.
Btw, Stage Extra Marisa Th06 udah kuedit lagi. Cek lagi deh, kalau mau.
Dialognya si Marisa sama Flandre ngelawak semua.
Btw, Stage Extra Marisa Th06 udah kuedit lagi. Cek lagi deh, kalau mau.
Dialognya si Marisa sama Flandre ngelawak semua.
Masih gak yakin sih terjemahannya.
Flandre: Aku sudah tidur di ruang bawah tanah ini selama 495 tahun.
Marisa: Hebat sekali. Aku hanya bisa tidur-tiduran pas hari minggu.
Stage Marisa Extra, TH06 ; Terjemahan oleh Rikimaru + PseudoMon
Jempol, Pak Fisher. Dan hajar aja, bleh! Saya juga gak begitu suka baca buku terjemahan karena terlalu dipersis samain sama aslinya. Rasanya ada yang ngilang. Terjemahan yang bagus tuh yang kalau ada yang hilang, ada yang ditambahin lagi.Thomas Fisher wrote:Saya mengaku, dialog Yuugi yang itu pekerjaan saya. R27 cuma nyamain (kalo ga salah dialog itu ada di ke-6 story)
Kepikiran lah kalimat "Gue suka gaya loe." (Masih nginget2 lagi kenapa gw ampe kepikiran begini)
Sempet nahan diri beberapa saat setelah dapet ide itu, karena gw rasa udah keterlaluan. Liat dialog Seija seperti di atas, masih nahan juga. *gubrak* Dan akhirnya, "Hajar, Bleh!"
Mungkin juga karena kita terbiasa dengan gaya bahasa terjemahan resmi (yang di tv ataupun vcd-dvd ori) atau, to a little extent, fansub dan terjemahan pak tani.
Re: Quotable Dialogue of Touhou
Setau saya, bahasa Jawa itu ada tiga macem: Rendah, menengah, sama tinggi. "Wani piro" itu termasuk yang rendah, dan emang, bisa buat candaan.
Tapi poinnya, saya masih ngerasa kalo Marisa ngomong gitu itu aneh. Tapi yah, ini kan cuma pendapat saya aja.
Btw, thread ini tiba-tiba bikin saya pengen ngetranslate PCB lagi. Ada translator lain yang lagi ngurusin terjemahan PCB gak, sih? Saya jadi gak enak, ngeliat nama saya udah ditaroh di portal ID-nya. Lagipula, siapa yang nambahin, seh?! D:<
Anyway, quote favorit saya:
Tapi poinnya, saya masih ngerasa kalo Marisa ngomong gitu itu aneh. Tapi yah, ini kan cuma pendapat saya aja.
Btw, thread ini tiba-tiba bikin saya pengen ngetranslate PCB lagi. Ada translator lain yang lagi ngurusin terjemahan PCB gak, sih? Saya jadi gak enak, ngeliat nama saya udah ditaroh di portal ID-nya. Lagipula, siapa yang nambahin, seh?! D:<
Anyway, quote favorit saya:
Cirno wrote:I'm the strongest!
Glass- Jumlah posting : 58
Join date : 2014-02-10
Re: Quotable Dialogue of Touhou
Lagi meriksa/nerjemahin EoSD (Skenario Marisa, improvisation to the max). PCB belum ada niat sih. Heheheh. Semua yang kontribusi harus ditulisin dong.
Hampir lupa dialog yang paling gw suka.
Hampir lupa dialog yang paling gw suka.
Marisa: How many people's blood
have you sucked up until now?
Remilia: Can you remember how many slices
of bread you have eaten until now?
Marisa: 13. I prefer Japanese food.
- EoSD, Skenario Marisa, Stage 6
Re: Quotable Dialogue of Touhou
Aaah, Woolseyisme.
Perlu hati-hati juga sih, biar hasilnya ga melenceng kejauhan. Karena ukuran batas kejauhan itu lumayan berbeda tiap orang (dan instansi), terjemahan Woolseyisme (menyimpang tapi ngena) jadi tantangan tersendiri. (Ibarat kata tendangan pisang di sepakbola)
Perlu hati-hati juga sih, biar hasilnya ga melenceng kejauhan. Karena ukuran batas kejauhan itu lumayan berbeda tiap orang (dan instansi), terjemahan Woolseyisme (menyimpang tapi ngena) jadi tantangan tersendiri. (Ibarat kata tendangan pisang di sepakbola)
Keine: "Jadi, kalian mau ke mana?"
Yukari: "Ke sana."
Reimu: "Ke sini."
Keine: "..." (=_=)"
Keine: "Kalau kalian mencari pelaku di balik bulan abnormal akhir-akhir ini, di sana."
Reimu: "Lihat, aku benar 'kan?"
Yukari: "Reimu, jarimu melenceng dari dia 70 derajat."
Reimu: "Kau malah melenceng 110 derajat."
Imperishable Night, Boundary Team, Stage 3
Yang dikutip adalah dialog aslinya.
Thomas Fisher- Jumlah posting : 16
Join date : 2014-02-10
Age : 27
Re: Quotable Dialogue of Touhou
Nah, dan disitulah asiknya! Kita jadi ngabisin waktu buat ngeriset kata mana, sih, yang paling cocok buat terjemahannya. Jadi kalo diomongin beneran, nggak terkesan (terlalu) awkward. Inilah alesannya saya suka sama terjemahannya Moonspeaker dari Danbooru.
Anyway... saya belom nemu quote favorit saya yang lainnya, jadi...
Anyway... saya belom nemu quote favorit saya yang lainnya, jadi...
Glass- Jumlah posting : 58
Join date : 2014-02-10
Re: Quotable Dialogue of Touhou
Sepi amat.
('_' ) ( '_')
Halo....??
('_' ) ( '_')
Halo....??
Decease it! I mean,
this is it!!
- Rika, Touhou 2 SoEW Extra
Terjemahan Inggris oleh user bernama WhyMustIRegister di Touhouwiki.net. Konteks
Thomas Fisher- Jumlah posting : 16
Join date : 2014-02-10
Age : 27
Re: Quotable Dialogue of Touhou
*celinguk kiri celinguk kanan*
Boleh ambil quote dari fangame nggak?
Boleh ambil quote dari fangame nggak?
_________________
- di-spoiler karena SARA:
- During the heights of Haibutsu Kishaku, you rid the land of rogue Buddhists. During the heights of Rakhine riot, rogue Buddhists rid the land of YOU!!
Re: Quotable Dialogue of Touhou
Sanae: Jadi, apa kau akan menghukum ku, juga?
Marisa: Tentu. Kau terlihat Mak Lampir bagi ku.
Touhou 10 Marisa Stage 5
Diterjemahkan oleh Rikimaru
Mak Lampir. Ngakak.
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum