Bingkai Gensokyo
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Arsip Diskusi di Touhou Patch

Go down

Arsip Diskusi di Touhou Patch Empty Arsip Diskusi di Touhou Patch

Post by PseudoMon on Sat 08 Feb 2014, 1:25 pm

Semua diskusi tentang terjemahan yang sudah selesai, dari halaman pembicaraan Portal:Id di Touhou Patch Center. Masih dengan format WikiWord, jadi mungkin banyak formatting dan link yang kelihatan aneh.

-------------------------------------------------------------

= Tentang Terjemahan dan Istilah (Selesai) =
== Terjemahan TH06 ==
Spoiler:
* Lagi ngecek terjamahan EoSD. Panggilan untuk Remilia: Ojou-sama, kalau diterjemahin "nona" rasanya kurang sopan. Bisa "tuan"," tapi rasanya malah jadi laki-laki. "Puan" mungkin, tapi rasanya udah tua. "Tuan putri" cocok gak? Remi gak kerasa 'putri' sih. "Tuan muda"? -[[User:PseudoMon|PseudoMon]] ([[User talk:PseudoMon|talk]]) 06:41, 15 September 2013 (UTC)

* Tambahan. Spellcardnya Flandre: 「そして誰もいなくなるか?」 = "And Then There Were None?" itu dari judul buku Agatha Christie yang judul aslinya "Ten Little Niggers." Di Indonesia, judul bukunya "Sepuluh Anak Negro." Nerjemahinnya gimana??? - [[User:PseudoMon|PseudoMon]] ([[User talk:PseudoMon|talk]]) 08:41, 15 September 2013 (UTC)

* Kalo buat yang Remilia, nyonya cocok gak? --[[User:Jsmdg257|Jsmdg257]] ([[User talk:Jsmdg257|talk]]) 12:33, 15 September 2013 (UTC)

* And Then There Were None itu berasal dari puisi/rima/sajak anak anak yang berada di kamar masing-masing tamu (kalo gak ngerti coba cari tentang "And Then There Were None"). Menurut saya sih mungkin "Dan Akhirnya Tiada Siapapun" itu cocok. Tapi saya juga udah baca beberapa review versi Indonesianya dan kebanyakan dipuisinya "And Then There Were None" diterjemahkan menjadi "Habislah Sudah". Jadi, gimana? --[[User:Jsmdg257|Jsmdg257]] ([[User talk:Jsmdg257|talk]]) 12:33, 15 September 2013 (UTC)

* Untuk Remilia saya sarankan jangan pakai "Nyonya", lantaran (dari yang saya tau) nyonya dipakai buat seseorang yang sudah menikah. Lalu untuk "And Then There Were None", saran saya diterjemahkan jadi "Akhirnya/Lalu Tiada  Siapapun" atau "Lalu, Hilanglah Semuanya". Intinya jangan menghilangkan istilah akhirnya/lalu karena di judulnya, bagian "And Then...-" lumayan penting. - [[User:R27|R27]]

* Hampir lupa kalau rimanya ada di dalam cerita di bukunya juga. Kalau di buku Agatha Christie diterjemahin jadi "Habislah sudah", ya "habislah sudah" saja. Bukan salah kita yang nerjemahin. :P-[[User:PseudoMon|PseudoMon]] ([[User talk:PseudoMon|talk]])

== Inggris di Spellcard ==
Spoiler:
** Menurut saya, kalau Bahasa Inggris yang pakai katakana diterjemahkan artinya "nyambung", tetap pakai yang terjemahan Indonesia, tapi kalo nggak "nyambung", nggak usah. -Jsmdg257
** Mmmm... Tapi bahasa Indonesia bisa panjang-panjang. Orang Jepang juga ngebacanya Inggris. -PseudoMon
** Oh gitu, tapi saya gak bisa baca Bahasa Jepang, saya nerjemahinnya dari Bahasa Inggris X_X . - Jsmdg257
** Liat aja hurufnya katakana (lebih garis-garis) atau hiragana-kanji (lebih ribet). Kalau katakana, biasanya itu bahasa inggris. Jadi tetap bahasa Inggris aja ya... -PseudoMon
** Oh yaudah, kalo begitu saya harus ngedit lagi nih... -Jsmdg257
** Eh, tapi takutnya nanti ada yang bingung, kok masih Bahasa Inggris. Takutnya dibilang belum di terjemahin... -Jsmdg257
** ZUN gaya gitu. Kita ikutin ZUN aja. Bilang itu ZUN yang mau. XD -PseudoMon
** Udah saya edit nama-nama Spellcard-nya, jadi tinggal Stage 6 sama Extra Stage. -Jsmdg257
** Eh, tapi di bahasa yang lain di terjemahin juga. -Jsmdg257
** :/ Aku lebih suka campur sama Inggris kalau yang aslinya juga campur. Lagian jurus bahasa Inggris di Indonesia juga ada. Nanti kalau ada yang mainin terjemahan kita, tanyain pada maunya gimana deh -PseudoMon
** Oh, yaudah jadi Bahasa Inggris dulu ya, ngomong-ngomong bisa nggak ngecek terjemahannya Reimu A? Takutnya saya ada yang salah -Jsmdg257
** Ngecek. Sipsip. -PseudoMon

== "X Sign" di Spellcard ==
Spoiler:
* "X Sign" = Simbol X atau Tanda X ???
** (Menurut saya : Gelagat X atau mungkin Pertanda X -Jsmdg257)
** ("Gelagat" susah dimengerti (artinya ape ane juga gak ngerti?). Pertanda sama tanda artinya beda. q.q Kalau di Jepangnya artinya apa? -PseudoMon)
** (Tapi menurut saya "tanda" nggak terlalu bagus... -Jsmdg257)
** (Menurutku "tanda" juga gak enak. :/ Pakai "Pertanda" aja dulu deh -PseudoMon)
** (Catatan: Bahasa Belanda, Prancis, dan Polandia pakai "Simbol" -PseudoMon)
** (Oh, tapi saya baru ingat kalo "X Sign" juga bisa berarti "Pertanda bahwa akan ada X" -Jsmdg257)
** (Kalau itu "Sign 'of' X", kalau X Sign lebih ke Simbol X(?) -[[User:PseudoMon|PseudoMon]] ([[User talk:PseudoMon|talk]]))
** (Kira-kira kalau pakai kata "perlambang" cocok nggak? -TFisher93)
** (Hmm... tanya [[User:PseudoMon|PseudoMon]] dulu deh...) - [[User:Jsmdg257|Jsmdg257]]
** !!! Itu dia kata yang kucari-kucari. xD "Lambang X" ("per" gak usah ya?) Artinya pas itu. Setuju? - [[User:PseudoMon|PseudoMon]] ([[User talk:PseudoMon|talk]])
** Setuju!!, Ngomong-ngomong Music Room-nya udah bisa diterjemahin tuh, saya udah nerjemahin komentar satu lagu kesukaan saya. Umm... sama kalo si ZUN ngomong "I" pakenya aku atau saya? Sama "midboss" artinya apa? - [[User:Jsmdg257|Jsmdg257]]
*** Itu lagu kesukaanku juga. x) "Saya" aja kayaknya. ZUN dewa gitu, dewa pasti sopan? Midboss artinya boss yang di tengah stage. "Boss pertengahan" bisa sih.
*** Si ZUN bukan dewa, dia cuma manusia biasa yang mempunyai kelebihan :P- [[User:Jsmdg257|Jsmdg257]]

== Tentang Bahasa Gaul ==
Spoiler:
* [http://thpatch.net/wiki/Touhou_Patch_Center:About#Multilingualism Disini] dibilang kalo kita boleh minta bahasa apapun. Walaupun itu dialek setempat atau bahasa buatan. Sebenernya dulu [[User:PseudoMon|PseudoMon]] udah nanya, tapi saya tanya lagi, pada mau pake Bahasa Gaul gak? Kalo mau tinggal minta aja. - [[User:Jsmdg257|Jsmdg257]]
** Itu maksudnya kalau mau bikin divisi baru. Misalnya Inggris, tapi ada juga versi Yorkshire sama Britania. Terjemahannya dipisah. Biar jelas, terjemahan bahasa Indonesia ya pake bahasa Indonesia (umum_ aja. Kalau mau bikin divisi "bahasa gaul indonesia," boleh aja sih... - [[User:PseudoMon|PseudoMon]] ([[User talk:PseudoMon|talk]])
*** ... Tapi kalau ngerasanya yang sekarang terlalu baku, silahkan diedit juga. - [[User:PseudoMon|PseudoMon]] ([[User talk:PseudoMon|talk]])
* Sebenarnya saya cuma mau kasih saran aja, tapi bikinnya kalo ada yang minta aja. - [[User:Jsmdg257|Jsmdg257]]

==Translite Spell Card Player==
Spoiler:
* klo mau transllite spell card reimu atau marisa di mana ya? - Rikimaru
* [http://thpatch.net/wiki/Hardcoded_strings Disini] - Jsmdg257
* Ehmm Okay Thanks - Rikimaru
* Cuman Th7 sama 10 doang?
* Kalo nama spellcard-nya cuma buat Touhou 6 - 8 aja soalnya kan nama spellcardnya cuma muncul disitu doang, di game lainnya gak ada. Kalo yang Custom sama Screen Resolutionnya khusus buat Touhou 10 ke atas --[[User:Jsmdg257|Jsmdg257]] ([[User talk:Jsmdg257|talk]]) 12:33, 15 September 2013 (UTC)

==Tentang Palu Uchida==
Spoiler:
* Mana yang bener sih? "Uchide's Mallet" atau "Miracle Mallet?" soalnya [http://en.touhouwiki.net/wiki/Double_Dealing_Character/Story/Reimu_A%27s_Scenario disini] "Miracle Mallet" - [[User:Jsmdg257|Jsmdg257]] ([[User talk:Jsmdg257|talk]])
** Hmmm... Sebenarnya itu dari legenda Jepang. Emang namanya Palu Uchida. Sering disebutnya "Lucky Mallet" di game lain... Uchida(su) sendiri artinya memulai atau memberlakukan. [http://en.wikipedia.org/wiki/Uchide_no_kozuchi Link Wikipedia] -[[User:PseudoMon|PseudoMon]] ([[User talk:PseudoMon|talk]]))
** Jadi terjemahannya maunya apa? Palunya Uchide atau Palu Keajaiban? Saya udah keburu pake Palu Keajaiban. - [[User:Jsmdg257|Jsmdg257]] ([[User talk:Jsmdg257|talk]])
** Saya udah keburunya pakai Palu Uchida.... Palu Uchida lebih pendek. Uchida aja? - [[User:PseudoMon|PseudoMon]] ([[User talk:PseudoMon|talk]])
** Yaudah kalo gitu Palu Uchida, saya ganti dulu yang di Stage 6 dan ending-nya Reimu A - [[User:Jsmdg257|Jsmdg257]] ([[User talk:Jsmdg257|talk]])

* Ending-nya Reimu A, Spellcards Stage 6, dan Stage 6 Reimu A sudah selesai diterjemahkan. Tolong diperiksa lagi, nanti kalo udah diperiksa, saya mau coba bikin video-nya. - [[User:Jsmdg257|Jsmdg257]] ([[User talk:Jsmdg257|talk]])
** Sudah diperiksa, dibetulin dikit. Kayaknya udah oke sekarang. - [[User:PseudoMon|PseudoMon]] ([[User talk:PseudoMon|talk]])

== "Social Upheavel" / 下克上 ==
Spoiler:
* Perubahan sosial... pergolakan sosial... Bisa dipake, tapi gak enak juga. >.< Kalau di bahasa Jepangnya, 下克上 (gekokujo) artinya bawahan yang menggantikan atasannya. Ada istilah Indonesianya gak? - [[User:PseudoMon|PseudoMon]] ([[User talk:PseudoMon|talk]])'
** ... Pergantian kekuasaan? Pembalikan kekuasaan? Omong-omong, Selamat Hari Kemerdekaan ke-68! - [[User:PseudoMon|PseudoMon]] ([[User talk:PseudoMon|talk]])
** Selamat Hari Kemerdekaan ke-68 juga! Hmmm.... menurut ceritanya, Seija sama Shinmyoumaru mau membalikan status yang lemah dan kuat. Jadi .... Pembalikan status sosial? - [[User:Jsmdg257|Jsmdg257]] ([[User talk:Jsmdg257|talk]])
** Lebih bagus, tapi kepanjangan gak? Waktu ketemu Sakuya, Sakuya bilang dia gak bisa ikut mereka karena sudah menjadi bawahan penguasa lain (Remilia). - [[User:PseudoMon|PseudoMon]] ([[User talk:PseudoMon|talk]])  

== Edit Gambar ==
* Ada yang bisa ngedit gambar gak? - [[User:Jsmdg257|Jsmdg257]]

== Ini Sisi Atas ==
Spoiler:
* Spellcard-nya Seija yg balik atas bawah, di Bahasa Jepang dibilang plesetin peringatan kardus. Di terjemahan Bahasa Inggris masih dipertahankan plesetannya (This Side Up->This Side Down). Tapi pernah ga sih kemasan kardus di Indonesia ada tulisan jelas "Jangan Dibalik" atau semacamnya, bukan cuma logo panah ke atas? Biar bisa diplesetin juga.:p (Atau pake humor baru, hint:lagu P*t*rp*n/N**h) - [[User:TFisher93|TFisher93]] ([[User talk:TFisher93|talk]]) 13:13, 13 September 2013 (UTC)
** Iya, saya bingung tuh nerjemahin yang itu. Kalau "Ini sisi atas" kan gak nyambung rasanya. Kardus di Indonesia sih perasaan "Awas mudah pecah" aja. Kalau bisa humor baru yang lebih nyambung, lebih bagus. Saya gak kepikiran sih. - [[User:PseudoMon|PseudoMon]] ([[User talk:PseudoMon|talk]]) 06:15, 15 September 2013 (UTC)
** Mmmm... , kayaknya ada sih kardus yang ada label "Jangan Dibalik". Jadi, mungkin... "Mohon Dibalik"? --[[User:Jsmdg257|Jsmdg257]] ([[User talk:Jsmdg257|talk]]) 13:09, 15 September 2013 (UTC)
** Saya juga mikirnya antara "Harap Dibalik" (soalnya ngerasa emang pernah liat kardus bertulisan "Jangan Dibalik") atau kalo pake baru, [https://www.youtube.com/watch?v=6uDHfW88SDo&t=14s ini]. [nyanyi]"Tetapi tak... dapat ku... mengerti."[/nyanyi] - [[User:TFisher93|TFisher93]] ([[User talk:TFisher93|talk]]) 12:25, 16 September 2013 (UTC)

== 魔女達の舞踏会 ~ Magus ==
Spoiler:
* Lagu tema-nya Marisa di Seihou Shuusou Gyoku namanya 魔女達の舞踏会 ~ Magus, Huruf kanji Jepang-nya bisa diterjemahkan menjadi "Bola Para Penyihir" dan "Tarian Para Penyihir". Menurut kalian, bagusan yang mana? --[[User:Jsmdg257|Jsmdg257]] ([[User talk:Jsmdg257|talk]]) 12:33, 15 September 2013 (UTC)
* "Tarian Para Penyihir". Cek wiki: Ball (dance) - [[User:TFisher93|TFisher93]] ([[User talk:TFisher93|talk]]) 04:14, 16 September 2013 (UTC)

== "Diatas Normal"? ==
Spoiler:
* Karena oleh TFisher93 spellcard nya Seija yang "Ini Sisi Atas" sudah diganti jadi "Kaki di Kepala, Kepala di Kaki", bagaimana kalo yang versi Hard sama Lunatic nya (Membalik Semua di Bawah Langit) juga diganti jadi "Diatas Normal" supaya pas? Itu pula kan tingkat kesulitannya di atas Normal Mode (Hard, Lunatic). Walaupun... iya sih, yang aslinya gak ada plesetannya. (Soalnya juga kasihan, nanti yang main Hard dan Lunatic Mode gak dapet plesetannya :P) --[[User:Jsmdg257|Jsmdg257]] ([[User talk:Jsmdg257|talk]]) 16:23, 28 September 2013 (UTC)
* Terlalu oblivious, ga keliatan sambungannya kecuali kalo buka practice (bahkan masih mungkin ada yg ga dapet setelah buka). Yang ada malah ancur melenceng jauh. - [[User:TFisher93|TFisher93]] ([[User talk:TFisher93|talk]]) 06:18, 3 October 2013 (UTC)
* Oh, Oke, jadi nggak usah diganti.--[[User:Jsmdg257|Jsmdg257]] ([[User talk:Jsmdg257|talk]]) 13:51, 3 October 2013 (UTC)

== seputar Aya di PoFV ==
Spoiler:
* karena Aya reporter koran, salahkah saia pake " saya/Anda " ke Aya?
* tengu itu sebenernya apa? ._. - [[User:Hatsune Chiyo|Trapbomi Kidoo~]] ([[User talk:Hatsune Chiyo|talk]]) 09:21, 13 November 2013 (UTC)
* Tengu di Touhou: http://en.touhouwiki.net/wiki/Tengu

== Title karakter ==
Spoiler:
* Maaf, saya butuh saran untuk sebutan untuk beberapa karakter. Satu adalah Parsee, yang oleh Patchouli disebut "A persian". Saya agak aneh kalo make "Seorang Persia" lantaran Parsee adalah Youkai. Lalu kedua, Yuugi yang merupakan "One of Big Four of the Mountain", apakah saya harus pakai "Satu dari empat besar gunung" atau bagaimana? - [[User:R27|R27]]
* Kalau yang "A persian" mendingan pake "Orang Persia". Kalau "One of Big Four of the Mountain" mendingan pake Salah satu dari empat besar dari gunung --[[User:Jsmdg257|Jsmdg257]] ([[User talk:Jsmdg257|talk]]) 16:32, 10 December 2013 (UTC)
PseudoMon
PseudoMon
Administrator

Jumlah posting : 84
Join date : 2012-09-02

https://gensokyoindo.forumid.net

Back to top Go down

Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum